當前位置:
首頁 > 新聞 > 把you are telling me翻譯成「你正在告訴我」,錯得十分離譜

把you are telling me翻譯成「你正在告訴我」,錯得十分離譜

★請關注微信公眾號:USLANEWS★

不錯過任何華人信息★

英語很多表達都不可以直接從字面翻譯,生硬地翻譯必然鬧笑話。比如,你聽到老外說I need to answer the call of nature,千萬不要翻譯成「我去回答自然的召喚」,要知道the call of nature 的意思是「上洗手間」,因此剛才那句話就是「我需要去方便一下」;如果你聽到老外說you are pulling my leg 不要直接翻譯成「你正在拉我的腿」,更不可以理解成「你在把我當做大腿來抱」,在英語pull one"s leg 的意思是「開某人的玩笑」。類似的還有很多,比如bring down the house,不能翻譯為「弄倒房子」,而是說「博得滿堂喝彩」,形容掌聲的威力很猛,房子都要倒下的樣子;hold water 說的不是「用杯子裝好水」,而是說「理論或者觀點經得住考驗」。

今天我們來分享一句非常簡單卻又容易弄錯的表達:you are telling me.這是小學五年級的學生都可以直接翻譯的英文,但卻是博士畢業都可能會弄錯的句子。翻譯成「你正在告訴我」,意思肯定是不對的。中國人沒有這樣的說話習慣哦。這句話的正確翻譯是「我早就知道,不用你告訴我」。大家不要覺得小編在糊弄大家,這個句子可是一位英語教育資深教授在一本專著裡面提到的,小編也曾經和外國朋友聊天提到過,確實是這個意思。當別人和你說一件你了如指掌的事情的時候,你可以這樣對他說: you are telling me。我早知道,這還要你說!

我們舉個英語例子看看如何運用:

No place else like Great Wall in the world.

長城是世上獨一無二的。

You are telling me.

我早就知道啦,不用你告訴我。

那麼 I『m telling you 又如何翻譯呢?翻譯為「我正在告訴你」,好像也不妥哦。比較好的翻譯是「注意聽我說(這是很重要的)」。關於tell 還有幾個有趣的表達,也容易弄錯。I tell you what 千萬不要翻譯成「我告訴你什麼」,正確翻譯是「我有個主意」;you can never tell 意思是「誰也不知道」,而不是「你永遠不能說出來」;don"t let him tell you that 不能翻譯成「不能讓他告訴你」,這顯得邏輯不通,正確翻譯是「千萬別信他」;now you tell me,理解為「現在你告訴我」也挺搞笑的,最佳翻譯是「為什麼不早告訴我」。今天學習的都是關於tell 的常用表達,我們需要知道正確意思才能翻譯出來。

洛杉磯華人自己的公眾號:"USLANEWS"

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 美國華人信息站 的精彩文章:

嚴打移民 川普取消美國人道計劃 居家看護告急
沒了戶口身份證,有綠卡的人回國怎麼生活?國僑辦教你這麼辦!

TAG:美國華人信息站 |