當前位置:
首頁 > 最新 > 來,請看看這些有趣的翻譯。接著下一步呢?#Uncertainty

來,請看看這些有趣的翻譯。接著下一步呢?#Uncertainty

雪·花@北京

有12位朋友參與翻譯,感謝。

~ ? ~

留言里你會發現各色有趣的翻譯,文言文翻譯、白話文翻譯、大白話翻譯等。

獲得點贊數最多的翻譯是下面這個:

翻譯是把外語用自己熟悉的母語表達出來,這只是語言習得的一部分;更重要的是可以流利講出來。

請問John Allen Paulos這句話,你能流利講出來嗎?

"Uncertainty is the only certainty there is, and knowing how to live with insecurity is the only security."

試一試不看文字,你能否流利講出來?

如果不能,接下來請把這句話讀10遍,直到你不用思考,就能脫口而出。

想像一下,有一天你能把這句話用到與外國朋友交流、或職場溝通上、甚至英文演講中,是不是瞬間「拔高」了你的英文水平。

若是達到脫口而出的程度,就算是基本掌握了。

~ ? ~

最後延伸說一下(選讀):

你掌握了這句外語,也明白了其中的意思。那麼,這句話會對你的生活產生任何影響嗎?

所謂,學以致用。

"Uncertainty is the only certainty there is, and knowing how to live with insecurity is the only security."

這句話如何「致用」?

Uncertainty / Certainty;Insecurity / Security

Uncertainty, Insecurity是生活常態,John Paulos說:"knowing how to live with insecurity is the only security".

"knowing how", do you?

「致用」的關鍵就是要知道"how"。

這個"how"從哪裡來?從你的世界觀、價值觀里來。

所以,怎麼「致用」?

這裡嘗試給出一個「簡單公式」:

"how" = "faith"(信心)

"knowing how" = "have faith (in whom / what)"

所以,這句"knowing how to live with insecurity is the only security."

就變成了"have faith to live with insecurity is the only security".

雖然對於不同價值觀的人,信心及信心的對象不盡相同,但是在其價值觀體系內"how" = "faith"是依然成立的。

註:上面#學以致用#的延伸部分,你要是沒看明白,也無妨。估計是我沒寫明白。

祝好!Have a good day.


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 MotifEnglishClub 的精彩文章:

TAG:MotifEnglishClub |