改變世界的四個錯誤翻譯
原標題:改變世界的四個錯誤翻譯
● 原創投稿請至:historymook@sina.com
赫魯曉夫要哀悼你
1956年,世界冷戰正酣。在美國人看來,蘇聯領導人赫魯曉夫是頭號敵人。他在波蘭駐莫斯科大使館的一席講話,更使自己的愚昧傲慢深入人心。他說了一句後來廣為流傳的話——「我們會埋葬你!」
事實上,他這句話的更準確翻譯應是「當你被埋葬時,我們會在場」。赫魯曉夫的本意是「我們會比你們活得長久」,但由於美國《時代》周刊的錯譯,美國人以為赫魯曉夫要用核彈埋葬他們。
整整3年,他沒有澄清那句話。蘇聯咄咄逼人,發射衛星和洲際導彈,美國也大搞太空、導彈研究。如果我們沒有誤解他的意思,第一個登上月球的會是美國人嗎?這將永遠是個謎!
火星上有運河
1877年,義大利天文學家喬萬尼報告了一個令人震驚的發現:火星上有「運河」(canali)。因為「運河」有人工建造的含義,人們紛紛猜測,可能是早已滅絕的火星人用運河灌溉莊稼。
實際上,canali不是「運河」(canal)的意思,實際是指「溝渠」,喬萬尼只是描繪了一種天然的地貌差異。這一切都源於一個小小的字母「i」。
卡特總統讓波蘭人抓狂
1973年,卡特總統訪問波蘭,並舉行了美國在共產主義國家的首次新聞發布會。美國以150美元一天的價格,雇了個連波蘭語都說不全的翻譯。他剛開口就出錯。
卡特開場說「我今早離開美國」,被翻譯成「我離開了美國,永遠都不回去了」。他說「我此行的目的,是了解你們的想法和對未來的期盼」,結果被翻譯成「我對波蘭棍子饑渴難耐」。
該口譯員被炒了,卡特為參加國宴又雇了一位翻譯。然而,這位翻譯根本聽不懂卡特的英語。這種情況下,波蘭領導人的隨同翻譯不得不出手相助。卡特離開波蘭時,他已成為了波蘭全國人的笑柄。
一字惹來原子彈
1945年,盟軍準備結束戰爭。他們發布《波茨坦公告》,敦促日本無條件投降,否則予以「徹底摧毀」。
日本記者不斷催促首相鈴木貫太郎發表聲明。鈴木召開記者會,說了諸如「不予評論,我們正在考慮此事」之類的話,日本記者們失望而歸。
鈴木在說話中使用了單詞「默殺(mokusatsu)」,來表達「不予評論」的意思。然而,該詞還有「傲慢輕視、置之不理」的意思,當此種翻譯傳到美國政府耳朵里10天後,美國向廣島投下一顆原子彈,3天後,在長崎投了另一枚核彈。
無論是政客的措辭不幸,還是翻譯未能酌情選擇詞義,美國得到的惟一翻譯版本就是:「日本剛剛十分不明智地回應道『讓盟軍放馬過來吧』。」
【來源:蜀人三隻眼的博客 (成都常源文化傳播公司董事長何中原)】


※1910年13世達賴叛亂 清朝立刻取消封號貶為平民
※國學大師梁漱溟談人生的三種態度
TAG:史客兒 |