知乎神點贊:「讓你欲罷不能的翻譯」!
錢鍾書先生說過,「翻譯的最高境界是讓原作『投胎轉世』,軀殼換了一個,而精神姿致依然故我。」
大家見過的翻譯很多,但今天給大家介紹的3句是我見過最好的,同時是知乎點贊數最高的3句,這些句子有著「投胎轉世」的感覺。
01
正好對稱
原文:Able was I ere I saw Elba.
這個句子很特別,每一個字母都是正好對稱的。
據說,這是拿破崙被放逐到Elba島時所說的話(雖然不太清楚拿破崙為什麼說英文),其中的ere是「before」的古英語形態,所以整句話的意思是:
Able was I before I saw Elba.
在看到Elba島之前,我無所不能。
上述翻譯固然沒什麼問題,但卻沒有在譯文中反映出原句巧妙的結構。
因此,許淵沖先生將其翻譯為:不到俄島我不倒。兩組近音詞(「不到」和「不倒」、「俄」和「我」)首尾呼應,遣詞造句精妙至極,極大程度還原了原文中的韻味。
可這並不算完,馬紅軍先生還給出的另一種譯法:落敗孤島孤敗落。翻譯後的中文跟原文一樣,每個字正好對稱,仍然保留這種精巧結構。翻譯得真妙!
02
重複、重複
原文:Tiger! Tiger! Burning bright
In the Forest of the Night.
這句話出自威廉·布萊克的著名抒情短詩《虎》,對於懂英文的中國人來說,這似乎是兩行太簡單的文字,有人把它翻譯成下面兩個版本。
版本一
老虎!老虎!你金色輝煌,
火似地照亮黑夜的林莽或者。
版本二
老虎!老虎!你熾烈地發光,
照得夜晚的森林燦爛輝煌。
版本一:沒有把握住原文,「金色」是想當然加上去的,「林莽」則完全是為了押韻,「照亮」森林布萊克也沒有說。版本二:就是把原文當打油詩。
兩個版本都少了原詩的burning (燃燒),少了Forest上F的大寫和Night上N的大寫。
大家可以思考一下,如果只是輝煌和放光,為什麼布萊克不說shining和bright呢?
如果只是黑夜的林莽或黑夜裡的森林,為什麼布萊克說the Forest of the Night而不說the forest in the night呢?布萊克為什麼要大寫?
缺少的東西恰恰是最關鍵的部分。因為布萊克是在象徵,不是在比喻。
張熾恆先生捕捉到這句的特點,把這句譯為:
虎!虎!光焰灼灼
燃燒在黑夜之林。
03
微妙調和
原文:In me the tiger sniffs the rose.
這句話來自英國當代詩人西格夫里.薩松之手。
如果一行詩句可以代表一種詩派,我說這行詩是象徵詩派的代表。
因為它具體而又微妙地表現出許多哲學家所無法說清的話;它表現出人性里兩種相對的本質,但同時更表現出那兩種相對本質的調和。
如果把這句話翻譯成:
「我心裡有猛虎雄踞在花旁」
這樣的話,會顯得呆板,體現不出原詩的意思。
因此余光中先生把這句話譯為:我心裡有猛虎在細嗅薔薇。(聽到雞皮疙瘩都起了,多形象的句子,彷彿看到這個場景)
猛虎象徵人性的一方面,薔薇象徵人性的另一面,而「細嗅」剛剛象徵著兩者的關係,兩者的調和與統一。
看完上述的翻譯,是不是感覺太贊了?
其實,翻譯對學者的中英文學素養要求都極高,既要符合原文的意思,還要通俗易懂但依然極富意境。
想達到這種境界,需要不斷學習,不斷去訓練。相信有一天,被點贊的翻譯就來自你手!
————每日學英語————
可以在線查詞、翻譯、學習精彩英語短句、搜索海量英語學習資料
※21點後睡的人,學英語一定要這樣做
※Hayley教口語,「為了……」用英語怎麼說?
TAG:每日英語 |