機器翻譯衝擊下,還有必要考CATTI嗎?
首先說結論——隨著機器翻譯技術的發展,以及外語學習的普及,以後的翻譯從業者將越來越艱難,水平一般的翻譯會逐步被市場淘汰。
直白一點就是,如果你英語本身就沒學好,還在糾結常見詞語用法和語法,那還是趁早轉行做別的。否則即便做了翻譯,也只能在最底層接低價單,總有熬不下的時候。
書歸正傳,CATTI到底是什麼?它的中文全稱叫做「全國翻譯專業資格(水平)考試」,CATTI證書俗稱「翻譯資格證」。但是,它並非強制的市場准入資格證書,只能作為參考標準。目前,該證書最大的用處在於一些國企評職稱用。但是,這個證書是否能真正體現翻譯水平呢?
我的答案是:基本能夠體現翻譯水平,但仍需要分數參考。
按照官方大綱定義,CATTI 三個級別的(以英語筆譯為例)考試目標分別為:
三級:
檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到准專業譯員水平。
二級:
檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到專業譯員水平。
一級:
檢驗驗應試者英漢互譯的技巧和能力以及審定稿能力是否達到高級翻譯水平。
根據上面的要求,通過了三級考試,只能達到「准專業譯員」水平。這是個什麼概念呢?就相當於翻譯公司實習生的水平——一些簡單的稿件可以獨自完成,但稍微複雜一點,就往往顯得力有未逮了。而通過二級考試,基本可以達到「專業譯員」的水平,一般類型的稿件都可以獨立完成,但一些高難度的稿件做起來還會很吃力,和真正的高水平翻譯還有很大的距離。
此外,考試分數也可以更精準地體現出翻譯水平。同樣是過了CATTI三級,考60多分和考90分的兩個人,水平完全不在一個層面上。有多年經驗的老翻譯,也不敢誇口自己三級能考90多分。
至於CATTI 一級,考察的就不僅僅是翻譯了,還有審定稿件的能力。該級別針對的是翻譯領域經驗豐富,達到「高級翻譯」水平的專家所設計的。一般來說,達到CATTI 2級水平後,仍需大量的積累和提升,才能達到一級的能力要求。
以上就是CATTI不同級別的具體描述。接下來,我們討論的問題是:究竟需不需要考CATTI呢?
這個問題需要從多個角度來看。
對於沒有翻譯經驗,但對翻譯非常熱愛,立志進入翻譯行業的小夥伴們——CATTI證書是你們的最佳選擇。
對於沒有翻譯經驗,對翻譯談不上熱愛,只是想考個證書,以後多一條出路的小夥伴們——CATTI證書,你們還是放棄吧。
對於已經有一些翻譯經驗,但感覺翻譯水平不足,需要提升的小夥伴——CATTI證書對你們來說沒太大用處,但CATTI備考的過程確能夠幫助你進一步鞏固語言和翻譯基礎,提升翻譯能力,所以這個證書是值得考的。但CATTI考試需要大量精力投入,如果沒有做好準備,那就得不償失了。
對於經驗豐富,已經達到高級翻譯水平的小夥伴們——想考就考吧,但也不可掉以輕心,裸考是有掛的風險的。所以還是得精心準備一番,否則去考試了但沒通過,面子可就丟大了/手動滑稽。
講的差不多了。再啰嗦幾句:CATTI考試側重於經濟政史人文領域,在翻譯實踐中,我們所碰到的翻譯文本類型和複雜程度,遠超過CATTI考試,過了CATTI考試第一次做financial statements的翻譯照樣一臉懵逼;同理,專註於某幾個特定領域的老翻譯,考CATTI也可能翻車。因此,把CATTI考試看成一個打基礎的過程是最為妥當的。


TAG:七步成詩翻譯法 |