當前位置:
首頁 > 最新 > 馮友蘭:借我一雙慧眼看世界

馮友蘭:借我一雙慧眼看世界

隨緣轉發,第一批

90後

祝你一生平安

「哲學」一次如若貿然問之是何意。恐怕一般人一下很難回答出來,因為給一門學科定義,不是三言兩語所能完成的,但如果簡單概括為「智慧之學」,讀者似乎若有所悟。

中國大陸學界在近代以來,對於西方哲學的認可度早超越了對我國傳統哲學的認可。這其中原因頗多,在近代較為封閉系統里,我們對於各種學派和學術的研究,都只是在一個局部範圍之內,尚未真正與世界,準確說西方哲學進行「過招」。

這種對比或者說研究起步也比較晚,同樣中國自春秋戰國時期興起的「百家爭鳴」,早已肇始了中國傳統哲學繁榮的根基,但西方對此的了解,更是有諸多局限性。如是有了馮友蘭先生的《中國哲學簡史》一書的問世。這本書最初的讀者,恐怕不是中國人,而是中國人給外國人講授的中國哲學史。因為這種研究立場,便無意中引出了該書的不少特色。

對於一般讀者而言,完全可以從馮友蘭先生的視野里,摸清中國傳統哲學的入門鑰匙。那就是作者在分析每個哲學流派的時候,不只是枯燥的予以定義和解釋,而是參閱了多種資料,還有自己的人生感悟與體驗。這種研究姿態,比純粹的「學術翻譯」參考的多了一層價值——那就是把中國傳統文化引入到世界哲學發展的範疇里去。這種文化哲學上的導引,其實更多了一種民族意識覺醒在其中。那就是通過對中國傳統哲學梳理的過程中,再一次重新認識自我,認識我們這個古老的民族。

在中國古代以致近代,各類傳統的官學與私學教育體系里。更未單獨開授哲學課,但是中國哲學發展的脈絡卻從未中斷。那就是因為中國哲學和文化始終相關聯,並護衛藉助相扶式發展。這種發展脈絡被馮友蘭先生釐清了,同時也為我們打開了一扇哲學之門,藉助這本《簡史》,可以通曉上個世紀四十年代,海外華人學人研究中國哲學的水平。

除此之外,這本書因為是英文寫作,再翻譯成中文。有諸多中國名詞的轉化,成為一種語言上的障礙。這種障礙是文化上的,天生的自我保護色。說白了,就是「中國特色」的詞語和表達風格,必須藉助漢語系統,才能回歸到我們大眾能為之接受的角度。否則,就成了一本簡要的英文著作,而與我們的文化或者生活毫無關聯一樣。

整本書的風格,就是一篇篇講稿。不可避免的存在其中邏輯力量的稀疏。這是作者無法控制的,因為講授對象是美國學生。不是中國人,當然我不是懷疑馮友蘭先生的學術嚴謹性。只是提醒讀者切不可鑽牛角尖。一種作品問世,都有其獨特的背景。知曉這本書的寫作時代和出版年限,也就不足為怪,苛求作者了。

另外,在本書里,可能隨著作者身份的變遷,其中某些章節和段落,過於的牽強於用世界現代化話語系統去解釋中國傳統哲學。這是不是一種民族文化缺乏自信的表現?比如將「王道」引申為「民主政治」等等。算是書中瑕疵了。

這本書,作為哲學入門書和普及讀物應是不錯的選擇。語言比較流暢,翻譯之後其實能再加以改寫,特別是從中文語言閱讀習慣上做一些努力,儘可能脫離掉一種學術上的「美式」腔調。

當然,作者已去。

徒留下來的是這樣一個範本,在當時的歷史條件下,哲學工作者試圖重新解釋中國哲學的努力嘗試。是值得我們尊重的。

在世界浪潮衝擊下,重建民族自信的文化突破。這也是作者的功績之一。

22

04-2018

胡漁:武漢光谷讀書會創始人,武漢民間公益閱讀推廣人,隱形人讀書會聯合會長;資深編輯,湖南省作協會員,現供職於武漢某出版社。

LEARN MORE


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 全民閱讀推廣小組 的精彩文章:

TAG:全民閱讀推廣小組 |