什麼?這世界還能有不存在肯德基的角落!
知道嗎,很多我們熟悉的外國品牌在不同國家竟然會改名!下面小編將為大家介紹幾個家喻戶曉,但卻有多個名字的國外品牌,這樣大家在不同國家尋找它們時就不會因為不知道名字而找不到啦~
Does 『Pif!, Paff!, Puff!』 mean anything to you? It might mean something to Swedes, because it』s how Rice Krispies is marketed in their country. But in the UK it』s 『Snap! Crackle! Pop!』 And in Belguim 『Poos! Pas!』
你熟悉『Pif!, Paff!, Puff!』這句廣告詞嗎?瑞典人很熟悉『Pif!, Paff!, Puff!』這句廣告詞,因為Rice Krispies這個品牌在瑞典是這麼打廣告的。但到了英國和比利時廣告詞卻分別改成了『Snap! Crackle! Pop!』和『Poos! Pas!』。
It』s just one example of how household brands morph from country to country – sometimes due to language differences or legal requirements, sometimes company takeovers or often just because of local tastes. Here』s how your favourite brands change depending on which country you』re in.
這只是家喻戶曉的品牌在不同國家改名的一個簡單例子,而這些品牌改名的原因卻各異:或因為語言差異、法律要求,或因為公司收購,而有些僅僅是為了迎合當地人的品味。下面為大家介紹了幾種常見的品牌,讓我們一起來看看在不同國家它們改成了什麼名字吧!
。
。
GIF
Doritos
多力多滋
Americans love snacking on 『Cool Ranch』 Doritos. But in the UK they』re known as 『Cool Doritos』 and in Europe 『Cool American』.The reason?Because ranch dressing is rather less popular outside the US and Europe apparently calls ranch dressing 『American Sauce』.
美國人愛吃的多力多滋袋子上帶有『Cool Ranch』字樣,而英國和歐洲人吃的多力多滋的袋子上則分別印著『Cool Doritos』 和 『Cool American』。為什麼呢?因為牧場口味只在美國受歡迎,歐洲直截了當地把牧場口味叫成「美國口味」。
。
。
GIF
Smarties
Smarties巧克力豆
If a Brit asks for Smarties in the US, they would be unlikely to receive a packet of the chocolate confectionery they』re so familiar with.Instead, Smarties in America are sugary tablet sweets similar to 『love hearts』 that are sold in the UK.To add to the confusion the US version of Smarties are known as Rockets in Australia.
如果英國人想在美國吃Smarties,恐怕找到的Smarties並不是他們所熟悉的巧克力豆。美國的Smarties是種長條糖,和英國的『love hearts』糖相似。而美國的這種Smarties長條糖在澳大利亞則叫Rockets,這樣一來事情就更混亂了。
。
。
GIF
Magners Irish Cider
美格納斯果酒
In the UK this is a popular thirst quencher, but it』s known as Bulmers Irish Cider in the Republic of Ireland.To keep things baffling, there』s also another cider producer… called Bulmers.
美格納斯果酒在英國是很受歡迎的一種解渴飲料,但在愛爾蘭被叫作Bulmer果酒。讓人困惑的問題是,在愛爾蘭還真有一家叫Bulmers的果酒製造公司。
。
。
GIF
Frosties
家樂氏Frosties麥片
Well, they』re Frosties in the UK, but in America this sugary cereal is called Frosted Flakes.In Brazil they』re called Sucrilhos and in South Korea they』re called Corn Frost.
被英國人稱作Frosties的家樂氏加糖麥片在美國被叫作Frosted Flakes。而在巴西和韓國被分別叫作Sucrilhos和Corn Frost。
。
。
Walmart
沃爾瑪
The U.S retail giant has several aliases across the globe, including Sam』s Club, which is found both in America and across Brazil and Mexico.In the UK it becomes Asda, in Argentina it』s Changomas, South Africa Game Foodco and in Japan – Seiyu.
美國零售巨頭沃爾瑪在全球有好幾個分支機構,包括在美國、巴西和墨西哥開設的山姆會員商店。在英國沃爾瑪的連鎖店被稱為阿斯達,在阿根廷被稱為Changomas,在南非被稱為Game Foodco,而在日本被叫作西友百貨。
。
。
Hellmann』s
好樂門
It』s probably the UK』s favourite condiment.But Brits would have trouble finding it in a supermarket abroad – because it』s called Best Foods in Asia, Australia, New Zealand and the U.S (but only east of the Rocky Mountains).
好樂門可能是英國最受歡迎的調味品。但是英國人在國外超市恐怕很難找到這款產品——因為在亞洲、澳大利亞、紐西蘭和美國東部的落基山脈,好樂門改名為Best Foods。
。
。
GIF
KFC
肯德基
It』s probably among the most well-known brands in the world, famous for its fried chicken that』s 『finger lickin』 good』, and recently for running out of chicken.
But over in Quebec, its language laws require a French translation of trademarks or slogans. So it』s called PRK, or Poulet Frit Kentucky.
作為世界最有名的品牌之一,肯德基以它能讓食客『指尖留香』的炸雞著名,不過最近肯德基可是面臨「雞荒」了。在魁北克地區,因為那裡法律要求把商標和品牌譯成法語,所以肯德基就由KFC改成了PRK,或Poulet Frit Kentucky。
。
。
GIF
Burger King
漢堡王
It』s known across the Western world as McDonald』s major rival.But head to Australia and it』s known as something else – Hungry Jack』s.This name was chosen by the franchisee, Jack Cowin, after the name Burger King was already taken when the franchise expanded.
在西方,漢堡王是麥當勞的頭號勁敵。但到了澳大利亞,漢堡王被叫作Hungry Jack』s(飢餓傑克)。因為在漢堡王進軍澳大利亞市場時Burger King已經被註冊了,所以才由聯合創始人Jack Cowin改成Hungry Jack』s。
。
。
GIF
Walkers
沃爾克斯
Brits, get ready for a shock.Go abroad and your beloved Walkers crisps take on all manner of names.In Europe it』s Lay』s, in Egypt Chipsy, in Israel Tapuchips, Vietnam Poca, Colombia Margaritas and in Mexico Sabritas.
英國人,準備大吃一驚吧。只要英國人出國看看,就會發現他們深愛的沃爾克斯薯片有各式各樣的名字:樂事Lay』s(歐洲),純脆Chipsy(埃及)、Tapuchips(以色列)、Poca(越南)、Margaritas(哥倫比亞)和Sabritas(墨西哥)。
。
。
看完這篇文章,去了魁北克可就別把PFK當成山寨KFC啦!你還知道哪些在不同國家名稱不同的美食或餐飲店呢?快快分享出來,拯救一下茫然的小夥伴!
TAG:百度翻譯 |