當前位置:
首頁 > 新聞 > AI同傳博鰲「翻車」 人工智慧真能取代人類?

AI同傳博鰲「翻車」 人工智慧真能取代人類?

2018年國際級會議博鰲亞洲論壇,首次正式使用AI作為翻譯。4月9日,騰訊AI同傳在一片驚嘆聲中亮相博鰲會議現場。僅一天,對其業務水平的驚呼就變成了群嘲。在一片質疑聲中,騰訊發表聲明稱「騰訊同傳」還在不斷學習和成長。

從驚呼到群嘲

博鰲會議現場 AI 同傳服務會覆蓋到會議現場投屏、小程序查看、語音收聽、會議紀要回放等多個渠道。

不在現場的小夥伴可以通過下面這個騰訊小程序查看實時的同傳翻譯效果。

結果......前一秒還震驚這個大新聞對翻譯行業的後續影響,下一秒就被騰訊AI同傳的效果驚出三個字:啊?啊?啊?

先來看看幾張小程序的同傳結果截圖。

這是什麼鬼?

一帶一路是一條腰帶和一條公路?是道路和傳送帶?what?

for, for, for, for......到底for什麼你倒是說呀?AI 同傳你卡殼了嗎?

emmmm......你在說啥?

能源產業的專業洞見被翻譯君翻得以為是在唱薩頂頂的《萬物生》。

對此,網友機智調侃:

僅一天,AI 同傳「掉鏈子」的消息就在網上傳播開來,甚至有傳言稱,現場不得不再次聘請人工翻譯來接盤。

鵝廠AI翻譯博鰲上崗

這幾天又有一個AI火了。

沒錯,就是在2018年博鰲論壇擔任同聲傳譯的騰訊同傳。

2018是博鰲論壇舉辦的第17年,這屆會議在技術上最大的不同,就是正式啟用AI作為同傳。

經過遴選,博鰲選定了騰訊AI同傳的方案——由「騰訊翻譯君」和「微信智聆」聯合組隊技術合作方,為大會提供獨家AI同聲傳譯服務。

「騰訊翻譯君」和「微信智聆」,聽上去是不是有點熟悉?

這可是小馬哥親在站台宣傳過的軟體。

它們這是騰訊公司緊跟AI浪潮的產物,已經商業化有段時間了。據悉,騰訊翻譯君上線一周年日均翻譯請求量已達2億次(官方說法為4億次),發展速度令業界驚嘆。

騰訊方面稱,騰訊翻譯君目前可以支持15個語種,83種語言對的翻譯能力,其中中英互譯引擎已經在新聞、學習和部分科技領域達到業界領先水平。根據以往數據,騰訊同傳服務在會議現場的平均語音識別準確率可達97%,翻譯可接受度超過93%

4月9日,博鰲亞洲論壇開幕。會議開始前,騰訊自信表示,騰訊AI已經可以勝任工作,在本次大會將由AI同傳來進行實時翻譯,並且放出小程序,歡迎大家收聽收看。

騰訊翻譯君負責人李學朝說:「騰訊同傳這套方案在博鰲之前已經歷公司內外部近百場實戰,技術持續升級,而且我們為博鰲也做了充分的準備,並用往屆博鰲的視頻進行回放測試驗證,才拿出來呈現。」

騰訊CEO馬化騰也靜靜地發了一條朋友圈稱,「新嘗試,多包涵」。

騰訊快速回應

在業務不達標、現場「掉鏈子」,以致被群嘲之後,騰訊回應稱這是個烏龍事件,外界提及的邀請人工同傳,並非「騰訊同傳」團隊用於此次海南博鰲的現場 AI 同傳,而是用於服務騰訊新聞團隊北京直播間的專業報道。

同時也承認,面對博鰲亞洲論壇複雜的語言環境和高大上的專業內容,「騰訊同傳」確實出現了錯誤,答錯了幾道題。同時,作為創新孵化和落地的 AI 產品,「騰訊同傳」還在不斷學習和成長當中,但是不足就是不足,不足的地方就要繼續加強學習。

以下是10日@騰訊翻譯君的微博截圖。

騰訊翻譯君微博截圖

騰訊博鰲「翻車」,訊飛怎麼看

騰訊AI同傳一事這讓很多人將熱切的目光轉向了博鰲亞洲論壇的另外一位合作夥伴——科大訊飛。這次博鰲為什麼選擇此前語音技術曝光率較低的騰訊?是科大訊飛落選了嗎?如果換做科大訊飛上,效果會更好嗎?

對此,劉慶峰在博鰲也緊急召開了見面會,劉慶峰做出回應稱自己技術領先,只是錯過了博鰲同傳服務的接洽。

「前期有一些誤導的信息,說組委會經過選型,其實我們接洽的時候已經是2月底,當時會議現場的同傳系統已經訂好了,我們就沒必要再去爭。訊飛沒有參與這次博鰲的同傳服務方案PK,所以並不是說用誰的,誰的技術就好。我覺得大家技術都不錯,每一家的翻譯技術都在發展,都沒有成熟,沒有達到同傳的水平,所以我們要給更多的時間鼓勵中國的創新。但這方面技術我可以告訴大家,我們在全球是領先的。」

一位嘉賓正在試用訊飛產品 宋春雨圖

劉慶峰還表示每一家的AI翻譯技術都在發展,AI同傳還處於有待成熟的階段,都還沒有達到人工同傳的水平。

劉慶峰認為,人工智慧已經切實來到我們身邊,但並不是無所不能的,更不應該被神話。在他看來,未來人工智慧的發展趨勢不是簡單的機器代替人,而是人類如何掌握和使用人工智慧,因此如何促進「人機耦合」就變得非常重要。

訊飛曾被曝同傳作弊

機器翻譯在重大場合犯錯其實不是一次兩次了,比如科大訊飛、搜狗等都因為機器翻譯鬧出過笑話,但大企業仍然樂此不疲,前仆後繼投入 MT (machine translation 機器翻譯)的研發。

除翻譯不當或錯誤之外,科大訊飛還曾被爆出在會議現場同傳作弊。

去年,科大訊飛公司頻頻加大對自身一款名為「曉譯翻譯機」產品的宣傳力度,打出「同聲傳譯終結者」的噱頭。在各種推波助瀾下,一篇題為「同聲傳譯即將消亡」的宣傳文章刷爆了微信朋友圈。

看到這樣措辭的文章,自然引發許多同聲傳譯工作者的不滿,隨之訊飛公司被一位翻譯工作者曝出,在此前的機器同傳工作中用人工冒充機器的作弊消息。

據這名翻譯提供的信息顯示,科大訊飛的作假方式就是在大型會議上,表面上看現場使用的是訊飛的機器同傳,實際上訊飛機器起到的作用只是把現場譯員的話識別出來實時發到屏幕上而已。

機器翻譯仍處於初級階段

據東方網11日報道,AI同傳出現「卡帶、結巴」,有同傳從業者表示「鬆了口氣」;人工翻譯暫時不會被AI搶走飯碗。一些網友在笑過之餘,也對AI同傳表示包容和鼓勵。畢竟,新事物的成長並非一帆風順,AI偶爾的摔跤並不能阻擋前進的步伐。

業內人士表示,在大型國際會議上使用機器同傳主要有兩大難點。

一是國際會議同傳是語音識別和文本翻譯的結合,會場噪音、每個人的停頓語氣詞等語音信號會對後面的翻譯產生影響。

二是會議對於及時性要求很高,不可預知情況很難控制,很難給機器足夠的自我調整時間。要解決機器翻譯對未知困難的自適應性,相對較難。

但同時專家也表示:「機器翻譯類似於一個嗷嗷待哺的小孩,有可能成長為一個擁有和人類智能類似的『人』。過去幾年,深度學習的普遍應用讓更多的研究者和企業有了開展機器翻譯的機會。我希望大家能多些耐心,不要一味地教這個小孩過多的演算法,而應該耐心地讓這個小孩能多接觸不同情景,發掘其自身潛力。從這個意義上,騰訊這次嘗試是有積極意義的。機器翻譯和人工翻譯是相輔相成的關係,不久以後機器可能會代替一些不專業的翻譯者,但是專業的翻譯者很難被替代。

AI非萬能,未來仍可期

據東方網報道,為了了解語音翻譯軟體在日常生活中的可用性,我們隨意選擇了兩段文字,分別在騰訊翻譯君和谷歌翻譯上進行了測試。

例如這句「虛擬現實、混合現實、分享經濟和區塊鏈技術的發展將在不遠的未來徹底改變人類的生活」,結果如下:

騰訊翻譯君:The development of virtual reality hybrid reality sharing economy and blockchain technology will revolutionize human life in the near future.

谷歌翻譯: The development of virtual reality mixed reality sharing economy and blockchain technology will completely change human life in the near future.

左:騰訊翻譯君,右:谷歌翻譯 東方網 圖

再來看看翻譯古詩「問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流」的效果如何:

騰訊翻譯君:Ask you how many worries, just like a river spring water flowing eastward.

谷歌翻譯:How many quacks can you ask is like a river flowing eastwards?

看來,中文博大精深,不是AI一時半會兒能理解得了的。機器翻譯的成品還離不開人工後期的整理及潤色。

左:騰訊翻譯君,右:谷歌翻譯 東方網 圖

台灣東吳大學英文系副教授、語言學博士曾泰元表示:「總的來說,目前各種翻譯軟體離理想還有一段明顯的距離。對於格式化高的技術性文本,用機器翻譯的準確度高,也可以省人力、省經費。而對於創作性高的文本,目前的機器翻譯、人工智慧還有明顯問題,這個部分當然還是必須仰賴人工翻譯。但科技進步神速,將來10年、20年如果能取得關鍵性的突破,誰也無法預料機器翻譯會達到什麼樣的一個水平。」

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 觀察者網 的精彩文章:

曹操高陵「被毀」,是曹丕在「坑爹」嗎?
獨角獸可複製富士康模式快速IPO?媒體:還在研究

TAG:觀察者網 |