到了國外,怎麼地道表達 「隨便」
很多人一上來就說,「隨便」不就是「whatever」嘛!那麼你就大錯特錯了喲,whatever有一種非常不禮貌的潛台詞,即「你愛咋地咋地吧,我反正管不著」。哈哈哈,當你被問及今晚吃啥或是出去耍的時候,請問你還敢回答:whatever嗎?「隨便」我相信是很多人口中的口頭禪(Pet phrases:口頭禪,個人愛用的小短語)啦!那麼在國外,我們應該如何地道有禮貌地表達哈!
1. 隨便/無所謂
「隨便」,「都行」, 「無所謂呀,都可以」,其英語說法也確實很多:
1) It"s up to you. 你說了算哇
2) I』m ok with anything. 我都行
3) I』m cool with anything.我都OK
4) Anything is good/fine. 都行
5) Anything works. 都行
2. 有點感情色彩的,也就是有潛台詞的「無所謂」
我們中文中,也會出現這種用法呀,有些時候就是很無奈地回答一句「那好吧,無所謂啦」有些「無所謂」很無奈
1) Anything will do: 有點勉強,感覺也沒有什麼別的選擇。
2) Anything goes: 沒有規則,什麼都可以。
3. 其實Whatever是貶義
Whatever: 語氣上比較不屑,常用來抱怨、爭執,潛台詞都是「好吧,就這樣吧, 我再也不想給你說啥了,你愛咋地咋地,我反正不管了就是」。這是一種很沒有禮貌的回答其實是,所以,不要用whatever去表達「我都可以」
「我不挑剔」用這兩個表達最好:
1) I"m easygoing: 我不挑,什麼都可以
千萬別漏了going。因為I"m easy表示男女關係隨便
2) I"m not picky: 我不挑剔
4. 你常見的「麻煩」—trouble
「麻煩」不止是trouble,當麻煩是個「名詞」的時候
? A lot of...
1) A lot of hassle
Hassle 英 ["h?s(?)l] 美 ["h?sl]
n. 困難,麻煩;激戰
vt. 找麻煩,攪擾;與…爭辯;使…煩惱
vi. 爭論,爭辯
n. (Hassle)人名;(瑞典)哈斯勒
2) A lot of trouble
3) A lot of pain,pain很多時候也表示麻煩和痛苦
Eg:
Something/somebody is a lot of hassle/trouble/pain.
表達「麻煩」的時候,除了用a lot,還可以用such a
? Such a...
1) Such a hassle
2) Such a pain
注意: such a trouble ?
Eg:
Something/somebody is such a hassle/pain.
? 俚語:Pain in the xxx/neck
Eg:
Something/somebody is a pain in the xxx/neck.
不過這個用法不怎麼禮貌,所以還是少用
5. 表達「人很麻煩,很挑剔」用difficult
Eg:
1) He is a difficult person.
2) This person is very difficult.
6. 當「麻煩」是個動詞
你總是存在這種情況的吧,「要麻煩別人,請別人幫忙」吧,其實英語中麻煩別人做什麼說法很多:
1) Excuse me...
2) Do you have a sec/minute?
3) Could I borrow you one sec/min?
4) Could I trouble you to...
5) Sorry to trouble you...
6) Sorry to bother you…
7) I don"t want to trouble/bother you, but…
8) Would you be able to...
9) Do you mind help me with...
Eg:
1) It』s no trouble at all.
2) I don"t mind...
3) It"s my pleasure.