泰國麵館的中文翻譯如此奇葩?四頭大、乾性健康都是些啥?
最新
04-13
說起泰國每個人都會想到薩瓦迪卡,都說泰國人是世界上最大方的人,因為逢人就說「刷我的卡」,這是一個著名的諧音梗。但是泰國人民確實是世界上生活最幸福的種群之一,因為泰國沒有假貨。但是說起泰國的麵館卻是比較奇葩,尤其是一些中文翻譯,令人啼笑皆非,不知道是吃還是不吃!
1.四頭大
單個拆分,你說這幾個字我們哪一個不認識?但是為什麼組合起來就這麼怪呢?這四頭大翻譯過來其實就是干白麵條和泰國醬啦,名字是怪異了一點,但是味道卻是相當不錯的,有機會可以去品嘗品嘗哦!
2.大美干蛋的
這個比上面那個更加的奇葩,這個直接就是直接翻譯啊!這明明就是Dry egg noodle啊!你能看懂不?或許換上一個更加有詩意的名字銷量也許會大增!
3.乾性健康麵條
這個名字,真的越聽越彆扭,乾性健康麵條,難道是干拌面?或許我們平時吃的水面和泡麵都是「濕性健康麵條」?唉不懂不懂,是在下輸了!
4.魚丸粿條
這份五十泰銖就能買到的魚丸粿條讓人看了想打人,幾顆稀稀疏疏的魚丸,再加上一點碎蔥花,最重要的是粿條就沒有幾根!唉,這可讓大食量的小編如何是好啊!好在這魚丸口感還比較嫩滑!
或許這些面名字都很奇怪,也比不上中國的一些老牌麵館,但是它們也有著自己鮮明的特色帶上了泰國獨有的印記,讓泰國成為了一個令無數人嚮往的國家,或許不久之後,人人都可以在泰國經歷一次「泰囧」了呢!
※原來魚鱗還可以這樣吃?酥脆可口,大人小孩都喜歡
※劉詩詩改行攤煎餅,網友紛紛表示:動作專業,接地氣,喜歡!
TAG:美食吃貨君 |