當前位置:
首頁 > 教育 > 母校用英語怎麼說?翻譯成mother school肯定是錯的

母校用英語怎麼說?翻譯成mother school肯定是錯的

我們都知道,母親河可以用英語mother river 來表達,那麼母校可以說mother school 嗎?答案是不可以!這個錯誤會讓你無地自容!為什麼呢?原來在英語裡面,會容易誤認為mother school是你母親之前就讀的學校。至於mother river這個表達,其實多少有點「中國式英語」的味道,不過因為用多了英語國家也默認了,但是mother school可不要用來表達「母校」。

母校用英語怎麼說?翻譯成mother school肯定是錯的

那麼,如何用英語來表達母校呢?主要有兩種表達:

第一種表達:one"s old school 這個表達很直接,說的是「某人的舊時讀過的學校」。是一種比較實用,而且不容易引起誤解的表達方式,和英語本土人士聊天,儘管大膽地用,不會有人笑你。

I still have affection for my old school.

我依然眷戀著母校。

第二種表達:Alma Mater 母校 (也有校歌的意思)。這個表達,老實說比較生僻,英語國家沒有受過良好教育的人士也不一定知道,但是在英語正規出版的書籍裡面卻是常常見到。Alma mater是個拉丁詞,原指「kind mother」(慈母) ,現常用來形容「母校」或「高校的校歌」。

He has fond feelings for his Alma Mater.

他對自己的母校有著深厚的感情。

母校用英語怎麼說?翻譯成mother school肯定是錯的

其實,在表達「母」這個意思的時候,中國學生非常容易引入「mother」這個英語單詞,畢竟中國人認為「生你養你的為母」,於是mother這個詞怎麼樣都不能少。老外同樣也知道「生你養你的為母」,但是關於漢語含有「母」的辭彙表達,他們是如何擇詞的呢?我們舉例子看看。

第一個:母語翻譯為mother language 肯定是不對英語可以用「native language」 或者「first language」,也可以mother tongue。側重點不一樣:native 是本土的意思,某個地方本土語言,自然就是母語;first language 也很有意思,你首先說的,一般來說都是母語;mother tongue ,母親教的語言,多數也是母語。

第二個:母公司 翻譯為mother company 或者mother firm 都是錯的。正確的表達是 parent company。我們都知道parent是「父母」的意思,老外的觀念中,並沒有突出「母親」,而是「父母」一樣重要。此外子公司,不要想當然用son company,正確的表達是「subsidiary company」,要知道subsidiary 是「附屬的,輔助的」意思,沒有突出「兒子」這個意思。

母校用英語怎麼說?翻譯成mother school肯定是錯的

所以說,翻譯是一門技術活,需要了解很多文化背景,很多生活習慣,想當然翻譯容易鬧笑話,大家要加強文化方面知識的學習,才能全方位提高英語水平。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |