學習日語之後出現的中日語言互擾的雙語現象,你也有類似經歷嗎?
這是研究生的時候,龐焱老師給的討論話題。叫大家寫一寫學了日語之後,自身出現的雙語現象。記得課上還被點名上台說了一番,講到某些地方,同學和老師點頭表示同感,時而微笑示意的場景還歷歷在目。這裡出現的雙語現象是不是也出現在你身上呢?那麼學習日語的時候應該要注意什麼呢?不管你是日語零基礎還是中高級,都可以了解一下。當然學了一定日語之後對文里提到的某些地方可能會更能理解。
Kei的雙語現象
(註:A語:母語 B語:日語)
作為一名合成雙語者,中文總會在無形中影響我的日語表達輸出。如表所示,首先,我把表達分成了四種類型。分別是詞語,片語,句型,熟語。
在《孤獨的美食家》這個日劇里,男主角那一集吃完親子丼後剛好看到一對父女在那裡嬉戲,他說了一句話「親子って暖かい響きだな~」我覺得這裡的「響き」很有意思,於是查了一下,還有「懐かしい響き」這樣的說法。如果要表達同樣的意思,我肯定用的是「感じ。因為頭腦里想的首先是「感覺」這個詞。另外原封不動地使用漢字詞也能體現這一點。比如我們說,手機沒有信號的「信號」一詞,在日語里並不用「信號」,而是用「電波」這個詞。
片語上,也會受中文影響。說什麼東西「有孔」,情不自禁就用了「ある」(有),於是就會說成「穴がある」,但是其實地道的說法是「穴があいている」。「國慶節之後」「國慶節結束」也情不自禁想用「~の後」「~が終わったら」,雖然也沒有錯,但是口譯實踐時在公司里聽到日本人說的基本上都是「國慶節明け」。相比更地道。
句型上,比如「他們不想讓我們去」這句話,一聽到「讓」,當時腦子立馬想到的是使役態。於是就跟日本人說「彼らは私たちに行かせてもらいたくない。」可是對方不明白。(現在看,也覺得看不懂這句話)後來反省,其實可以用一個很簡單的句型。就是「~ほしい」。
從這些例子可以看出,雖然有些表達上沒有什麼錯誤,但卻顯得不地道。當然,有些是避免不了的,畢竟日語跟母語不是平行來學的。但為了儘可能讓語言表達得很地道,就不能按照中文語言思路去堆砌日語辭彙,這跟學習英語是一樣的。要在積累辭彙的基礎上,多去閱讀接觸地道的表達才能避免中文式日語。另外,還有一些辭彙是已經知道了,但是不會靈活運用,這應該是熟練掌握程度不夠造成的,所以加強運用應該也可以提高。
還有在語體變換上,雖然懂得日語,但是在語體變換上很遲鈍。比如在應該說敬體的時候容易順嘴說成了簡體,要不然就是說長長一大串覺得很彆扭。記得當東北亞博覽會志口譯願者的時候送朝日新聞社前總編輯去酒店,本想說一句敬語結束當天任務「顯擺」(活用)一下在課上學到的句子,不知道是因為說得慢呢還是日本人已經知道我要說什麼,話沒說完才說到「お疲れさまでした。どうぞごゆっくりおくつ???」的つ的時候,他就接過話,鞠了個躬表達了感謝。(完整的句子是,どうぞごゆっくりお寛ぎになってください。)
除了中文影響日語表達外,日語的學習也在無形中影響著中文的表達。感受最強的是這三點,翻譯,用詞和聽解。也是在工廠實踐的時候,有一個三菱的日本技術人員跟小學徒講授機器的操作。他解釋了很多很多,最後他說「以上で終わらせていただけますでしょうか?」我還記得當時蹩腳的翻譯,「我就作以上這些說明,可以完了嗎。」一說完,就覺得十分怪異和粗魯。事後反省,口譯還是要按照中文口語用詞和語序靈活翻譯,完全按照日語表達形式翻譯會非常生硬。如果翻譯成「我要講的差不多就是這些,大家有問題嗎。」不是更好嗎。語氣也沒有那麼不禮貌。
用詞上,跟說日語的同學之間交流會偶爾直接用一些日語辭彙。比如「さびしい」、「大変」等等。還有日語系的人幾乎普遍用的「發表」這個詞。中文的「發表」是沒有PPTpresentation的意思的。但是只要我們課上去展示PPT,都會說「發表」。
在聽解上,感覺反應日語辭彙,特別是日語漢字詞,跟聽到英語單詞作的反應是不一樣的。聽到日語漢字辭彙,很多時候我總要先在腦子裡勾畫它的漢字才記起它到底指什麼。所以對漢字詞的反應很慢。
以上幾點我覺得也是由漢語日語互相干擾造成的。所以這就需要不斷刺激耳朵對日語漢字詞的反應。其次,學外語同時也要保證定量的母語學習,這樣才能減少外語對母語的干擾程度。
長按識別下圖二維碼,歡迎關注,一起學習!


TAG:伊伊日語小部落 |