當前位置:
首頁 > 最新 > 日媒記者體驗「翻譯神器」 能與外國遊客隨意交流

日媒記者體驗「翻譯神器」 能與外國遊客隨意交流

日媒記者體驗「翻譯神器」能與中韓英法遊客隨意交流

核心提示:我用日語問道:「您好,什麼時候來的日本?」大約2秒鐘後,POCKETALK說出了一段流利的中文語音,2位中國姑娘隨即露出笑容,我鬆了口氣,心想這次應該是聽懂了。

參考消息網4月15日報道 日媒稱,隨著訪日遊客的增加,在日本街頭聽到英語和中文的機會也越來越多,很多人推薦的一款名為「POCKETALK」的智能掌上翻譯機。據說它雖然只有手掌大小,但可以支持63種語言,其中很多語言還可以實現雙向語音翻譯,這樣的話只要一機在手就可以省去枯燥的外語學習,但真的這麼簡單嗎?

帶著這樣的疑問,日本記者土橋美沙拿著POCKETALK在東京著名景點淺草親身進行了一番測試,《日本經濟新聞》網站4月9日刊登了她寫的有關報道,現摘編如下:

2月中旬,可能是正值中國等的農曆新春的關係,淺草寺附近在中午前就已經聚集了眾多外國遊客,一派熱鬧景象。為了習慣POCKETALK的用法,我先進行了一下測試。

POCKETALK的機身形狀為橢圓形,長11厘米,重90克,剛好能握在手中。打開電源,小屏幕上並排顯示出2面國旗,點擊要說的語言的箭頭符號,輸入語音。約2秒鐘後,翻譯的結果將以文字形式顯示,同時還會發出語音。據稱POCKETALK目前總共支持63種語言,但部分語言尚未實現雙向語音翻譯。它甚至還支持非洲的祖魯語和斯瓦希里語、印度的埃納德語等,這足以令外語愛好者愛不釋手。

接下來,我試著去和外國人搭話。

我首先找到了一堆坐在淺草寺內長凳上的法國夫婦,選擇了日譯法。雖然這位法國太太語速非常快,但我用日語說的「什麼時候來日本」等的提問還有他們的法語回答的翻譯基本上很準確。

於是,我嘗試讓英語人士說稍長一點的句子。一位女士用英語說:「The most interesting thing about me at the moment is I』m pregnant with twins,identical twins。」(此刻令我最開心的事情是我懷上了一對雙胞胎,而且是同卵雙胞胎哦)不過,得到的日語翻譯是:「最有意思的是,我懷上了雙胞胎的雙胞胎」。

接著是2位與我年齡相仿的中國姑娘,因為我完全不懂中文,所以這次全靠POCKETALK了。

我用日語問道:「您好,什麼時候來的日本?」大約2秒鐘後,POCKETALK說出了一段流利的中文語音,2位中國姑娘隨即露出笑容,我鬆了口氣,心想這次應該是聽懂了。

隨後兩人的中文回答被翻譯成日語:「上周來的,日本很美」,我聽了非常高興用日語回答:「中國也很美」。不過,聽了中文翻譯後2個人表情詫異。難道是發音不準?我試著重新說了一遍,聽完翻譯後兩人笑了,這次似乎翻譯成功。

最後是穿著和服的兩位20歲的韓國姑娘。我先說,「和服很漂亮啊」。聽到被翻譯出來的韓國語,兩人害羞地笑著說,「謝謝」,據說語法也很正確。隨後我問道,「在淺草寺抽神簽了嗎」。這個對方沒有聽懂。似乎「神簽」這個單詞沒有表達出來。相同的是,之前對中國女性說,「您的簪子很漂亮」時,也被誤譯為「帽子很漂亮」。

我之後採訪了SOURCE NEXT公司負責開發POCKETALK的川竹一先生,他說「如果是源自不同國家文化的單詞,不在一定程度上補充說明就很難翻譯出來」。

我此次一共嘗試與約30人進行了交流,親身測試後的感受是,在嘈雜的環境下翻譯的準確度較低,原因可能是難以準確收音。另外,與英語等主要語言相比,說的人比較少的泰語等語言也經常出現誤譯。因此在重要的貿易洽談和會議等場合不能完全依賴POCKETALK進行翻譯,不過,要應對旅遊和日常會話的話,感覺還是有用武之地的。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 東北網 的精彩文章:

報告顯示全球各地區生物多樣性持續惡化
特朗普提名中情局新掌門 有不可思議的執行力?

TAG:東北網 |