英語中有許多體現專業性的「歪」理「斜」說,你們注意過嗎?
我覺得,讀書是這個世界上最容易的事情,因為我們在閱讀別人的思想時不必顧慮太多,也不必將所有內容讀透。
寫書,是最困難的事,首先作者要把自己想寫的內容全部思考成熟,然後再進行輸出。多數讀者不會因為他的一個非常專業的知識處理而叫好,因為多數人都不求甚解。就比如說,很多人都注意不到英文文本中的一些斜體,更不會去溯求斜體的原因和規律。
我第一次注意到英語中存在斜體的現象是在上高一時讀了一本參考書,有一篇文章介紹了李小龍的一些電影,這些電影名均用了斜體。
後來,我就開始刻意關注這種現象,結果在許多英語材料,如小說、維基百科以及課外讀物中都發現了英語斜體,於是我將其總結了下來,並將其作為英語文本是否專業的一大評判標準。
需要用斜體表示的英語
1.媒體名需要斜體,如:New York Times《紐約時報》/China Daily《中國日報》/BBC News
2.書名、雜誌名、故事名需要斜體,如:Bible/Who Moved My Cheese?/Reader/Snow White(白雪公主作為一個童話故事時用斜體,但用作人物名時不斜體)
3.文章名、詩歌(集)名需要斜體,如:Luo Yixiao,Stop and Stand Right Here for Me/The Road Not Taken
網路爆文《羅一笑,你給我站住》,請注意該書對其進行介紹提到了它的名字時使用了斜體。
4.節目名、歌曲(劇)名、專輯名需要斜體,如:Readers《朗讀者》/Heal the World(邁克爾·傑克遜演唱的一首歌曲)/Lip Sync Battle《名人對嘴生死斗》
5.電視劇名、電影名需要斜體,如:Friends(《老友記》)/Titanic(《泰坦尼克號》)/The Pursuit of Happyness(《當幸福來敲門》)
6.雕塑、繪畫等作品需要斜體,如:David(米開朗基羅創作的《大衛》)/Mona Lisa《蒙娜麗莎》
7.某些英語借鑒的外來詞需要斜體,如:jiaozi/zongzi/doufu等
這些詞都是已經得到英語國家認可的詞,可以直接拿來使用,而且又是拼音,因此屬於外來詞,要斜體。但是注意,像一些存在時間較長的外來詞,如pizza(義大利語)這種早就得到英語借鑒的外來詞已經不需要斜體。
8.特定的運載工具名稱(飛船名、飛機名、船名等)需要變為斜體,如:Apollo 8/VostokⅠ/Challenger/Columbia/Mayflower
五月花號在介紹美國歷史時一定會出現,下次注意一下它的英文有沒有斜體。
9.畫外音需要斜體,如:①Alice and Jimis on their wayto the village.後面是兩人的對話;②(Happily)I am the luckiest man in the world.
這種情況經常出現在劇本或台詞的文本中,斜體的詞起到一種提示作用,提示演員也提示觀眾,這個地方發生了什麼事或者主人公應該以怎樣的情緒進行表演。
10.文本的角色名需要斜體,如:Alice: It is a nice day. Let』s go for an outing.Jim: OK.
11.旁白中的擬聲詞需要斜體,如:Swoosh! Our spaceship takes off.
swoosh意為嗖的一聲,是個象聲詞,需要斜體,類似的還有thud,thump,bang等
12.表示強調的部分需要斜體,如:It must beIwho will marry her.抱得美人歸的一定是我。強調了「我」,這其中還能聽出「我」一定是在和情敵競爭,但自信滿滿。
關於這一條我是最近才注意到的,在狄更斯的作品中經常大量出現。
總結:通過前6條可見一些漢語中需要用書名號的東西在英文中都要變為斜體。大家今後再寫英語論文也好或者其他英語資料也好,一定要對這些小地方多加註意,越小的地方也能體現你是否專業。


TAG:因為愛英語才玩弄它 |