從電影譯名,就能看出大陸香港台灣的差異
娛樂
04-16
喜歡觀看電影的朋友們都很熟習引進國外電影時要給電影取一個中文稱號,有些是直譯,有些是意譯;假如沒有先入為主的概念,那我們無妨討論以下幾部電影名各地域的譯名,千萬忍住不要笑
1.《Anacondas》一部較為經典的動作驚悚元素的電影
我一說大陸譯名大家肯定熟習——《狂蟒之災》
台灣譯名:《大蟒蛇—神出鬼沒》
置信大家能看出差距
2.《sound of music》這部電影是影史經典,置信簡直一切喜好電影的人都看過這部影片
在大陸被直譯為《音樂之聲》
台灣譯作:《仙樂飄飄處處聞》
我想靜靜......
3.《I Spit On your grave》
大陸是直譯電影名《我唾棄你的墳墓》
香港譯名《屌你老墓》
那個誰!晚上一同看電影好吧?好呀好呀,什麼電影?屌你老墓......
4.《The Shawshank Redemption》
海報上的《刺激1995》是個什麼鬼?你沒看錯,這是台灣版的譯名!嗯嗯,不錯不錯,《相約1998》,《傷心1999》,就差一個《刺激1995》了
大陸譯名《肖申克的救贖》
5.《Leon-The Professional 》
這個不用我說了吧?大家都看過吧!《這個殺手不太冷》其實是香港譯名
大陸譯名《殺手萊昂》