當前位置:
首頁 > 最新 > 那些優美的英文詩歌,原版和漢譯你更心水哪個?

那些優美的英文詩歌,原版和漢譯你更心水哪個?


Water lilies

If you forgotten water lilies floating

On a dark lake among mountains in the afternoon shake,

If you forgotten their wet,sleepy fragrance,

Then you can return and not be afraid.

But if you remember,then turn away forever

To the plains and the prairies where pools are far apart,

There you will not come at dusk on closing water lilies,

And the shadow of mountains will not fall on your heart.


如果你已忘記那山間漂浮的睡蓮,

開放在午後陰影下幽暗的湖面,

如果你已忘記拿睡意朦朧的濕潤芬芳,

那麼你可以回來,且無需恐慌。

但如果你記得,請永遠離開

去平原,去草原,那湖泊稀少的地方,

那裡你將不會邂逅暮色中閉合的睡蓮,

群山陰影也不會投映到你的心間。


I asked the heaven of stars

What I should give my love –

It answered me with silence,

Silence above.

I asked the darkened sea

Down where the fishers go –

It answered me with silence,

Silence below.

Oh, I could give him weeping,

Or I could give him song –

But how can I give silence,

My whole life long?


我問天空的繁星

我應給我愛什麼——

它用沉默回答我

天空之上的沉默

我問漆黑的海洋

漁民在那裡出沒——

它用沉默回答我

深海之下的沉默

哦,我能給他悲泣,

我也能給他獻歌——

可是我怎能一生

只給予他沉默?


Let it be forgotten, as a flower is forgotten,

Forgotten as a fire that once was singing gold,

Let it be forgotten forever and ever,

Time is a kind friend, he will make us old.

If anyone asks, say it was forgotten

Long and long ago,

As a flower, as a fire, as a hushed footfall

In a long-forgotten snow.


遺忘它,像遺忘一朵花,

像遺忘一團熾烈燃燒的金色火焰。

遺忘它,永遠永遠,

時間是一位好友,他讓我們步入晚年。

如果有人問起,就說它已被遺忘

在很久以前,

像一朵花,像一團火,像一段悄然的足音

在一場早早遺忘的雪裡。

這是美國女詩人Sara Teasdale的詩作,她出生於密蘇里州的聖路易城,自小成長於傳統保守家庭,受到父母過度的保護。

她在大學時期開始寫詩。1904到1907年間,蒂絲黛爾曾和一群朋友創辦了一份頗獲好評的文學月刊《陶匠的轉輪》(The Potter』s Wheel)。她遊蹤廣闊,並多次前往芝加哥,後來成為哈麗葉.孟若(Harriet Monroe)所辦《詩刊》的成員,結識不少詩人。詩人林賽(Vachel Lindsay,1879-1931)對她展開熱烈追求,但因他作風行徑過於狂野大膽,蒂絲黛爾最後拒絕了他的求愛。1914年,蒂絲黛爾嫁給商人菲爾辛格(Ernst Filsinger)。丈夫對她呵護倍至,可是她個性孤僻,情緒不穩,再加上體弱多病,和丈夫關係漸行漸遠;1929年,她與丈夫離婚。之後,她離群索居,健康狀況日益惡化,並患有精神衰弱症。1933年,她服用過量的安眠藥,死於紐約寓所的浴缸里。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 岡仁波齊的雪 的精彩文章:

TAG:岡仁波齊的雪 |