當前位置:
首頁 > 最新 > 訊飛新品翻譯機上博鰲 除了抄襲搜狗未見創新

訊飛新品翻譯機上博鰲 除了抄襲搜狗未見創新

訊飛新品翻譯機上博鰲 除了抄襲搜狗未見創新

在今年的博鰲亞洲論壇,訊飛翻譯機新品成為博鰲指定翻譯機。然而卻有記者在朋友圈吐槽去展位租賃幾次受阻,而詢問工作人員新功能則是一問三不知,頗為尷尬,不禁讓人懷疑訊飛上博鰲是又一輪的作秀。

最終艱難租賃到訊飛翻譯機2.0時,打開的一剎那就讓人大失所望。產品的外觀設計依然沒有改進,看起來仍然像一款遙控器;在功能設計層面更是沒有過多的創新,除了跟隨搜狗翻譯寶上線了拍照翻譯功能,並沒有什麼亮點。

其實一代訊飛「秀肌肉」的習慣由來已久。在推出曉譯翻譯機時,訊飛就過度宣傳技術而忽略了產品的打磨,最後收到了大量來自於消費者的質疑。在訊飛曉譯一代於某電商網站的售後評價頁面,用戶集中抱怨訊飛翻譯機,翻譯不準,配套App閃退,網路無法連接,工業設計落後等問題,發現訊飛翻譯機在實際應用體驗上並不理想。

回顧科大訊飛的發展歷程,其從語音識別、合成技術,再到目前大力宣傳的機器翻譯技術,都有著不錯的技術優勢以及研發能力,同時多次參加世界性語音技術大賽和科技領域論壇並取得了好成績。但是從技術研發到產品落地的過程中,科大訊飛似乎並不是很得心應手,落地為產品後不叫好也不叫座,原因究竟出在哪裡?

翻譯水平言過其實。訊飛宣傳自己擁有NMT技術,然而落地為曉譯翻譯機後,卻面臨著很尷尬的境地——語音翻譯不準。因為語音翻譯涉及的技術與應用太多,語音識別技術、麥克風陣列技術、機器翻譯技術以及硬體設備等環環相扣,一著不慎,就會翻譯不準。所以,技術歸技術,產品歸產品,曉譯翻譯機的翻譯水平,在消費者的實際檢驗中評價並不高。

在線翻譯能力尚且如此,訊飛此前升級的離線翻譯功能,就更顯不成熟了。不僅翻譯結果與在線效果相差極大,而且錯譯、漏譯發生率大幅度增加,這對於用戶來說無疑造成了很大困擾。比如在地鐵站等網路信號不好,需要依靠離線翻譯的地方,藉助訊飛翻譯機尋路,可能就會得到一個南轅北轍的答案。

比如下圖中的陳述句竟被翻譯成了問句:

更為尷尬的是,訊飛的曉譯仍然僅支持6國語言互譯,語種之少常常為人詬病 。這顯然是不能滿足國際化進程中,用戶對多語種越來越大的需求的。就用戶單純貨比三家選擇產品來說,同樣的價格,一個翻譯機僅能支持21種,而另一個則可以有更多語種的選擇,不用多想,用戶會選擇後者。更何況,訊飛翻譯機的價格一直居高不下,也許比後者還要貴呢?

抄襲無創新點。除了翻譯能力太弱,訊飛在產品功能的拓展上也缺乏想像力。也許是缺少對用戶需求的洞察,也許是技術的限制,訊飛的數次產品功能升級都是跟隨友商的腳步,毫無創新點。比如,最早版本的曉譯僅能在線翻譯,在友商相繼發布能離線翻譯的翻譯機後才更新了這一功能。相比而言,有道的翻譯蛋,深入學習場景,加入查詞功能,搜狗的旅行翻譯寶,則洞察旅行需求,推出拍照翻譯,都是能打開差異化格局,並且滿足用戶需求的功能。而反觀之新一代的曉譯,卻僅僅是跟隨搜狗的腳步,抄襲了一個拍照翻譯,毫無其他新意。諷刺的是,拍照翻譯準確度還不高。

左:搜狗旅行翻譯寶   右:訊飛翻譯機2.0

在人工智慧領域,不管你宣揚的技術多麼牛逼,能否讓人工智慧技術真正給人類生活帶來實際便利才是最好的成績。曉譯一代嚴格來說,應該只是訊飛的『』試驗品『』,只承載著其技術的宣傳任務,卻並不能真正服務到消費者;訊飛2.0似乎希望用抄襲找到一條捷徑,然而簡單的比較依然令人失望。反觀今年3月上市的搜狗翻譯寶,在產品研發與功能設計上頗有見地,價格又僅曉譯一代的二分之一,不難想像為何訊飛開始抄襲之路了。訊飛或許還可以改進產品,但搜狗們等實力競爭對手卻不一定會給訊飛留下機會了。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 泡泡網科技 的精彩文章:

科學家破譯藍鯨及其他3種鬚鯨完整基因組
人工智慧重塑金融業態 唐小僧深耕金融科技

TAG:泡泡網科技 |