重新認識使役形態
首先,請大家思考「戦爭を起こす」和「戦爭を起こさせる」的區別。
如果你知道兩者的區別,那可以直接點返回了。如果不知道,就請繼續往下看。
通過觀察同學們的譯文,以及和學弟討論,我發現許多人對使役的運用似乎還停留在初級階段。比如想表達我讓別人怎樣,來個使役;我把這東西怎麼樣,又來個使役。在這次譯文練習中,就出現了社會全體を動員させる這樣的句子。
在去年唯斯的考研衝刺班中,唯斯也曾說,有一句「讓她幸福」,許多同學都翻譯成了彼女を幸せにさせる。其實這句話翻譯成「彼女を幸せにする」就可以了,那用使役和不用使役有什麼區別呢?
日語里很多東西都是有套路的,就好比てもらう、てくれる前面的動作一定是對方的動作一樣,使役形態里的動作也一定是對方的動作。我們看幾個例句感受一下。
(雖然見せる不是嚴格意義上的使役形態,但它本身帶有使役的含義,並且很具代表性,所以拿出來舉例)
パンツを見せる。
思考:誰給誰看小內內?
解答:我給別人看小內內。因為見せる的動作是「我」發出的,而其對應的動作見る便成了聽話人的動作,即別人看。
パンツを見せてくれる。
思考:誰給誰看小內內?
解答:別人給我看小內內。因為てくれる前面的動作是對方的動作,因此見せる是對方的動作,反過來見る就成了」我」的動作,因此是我看。
不難看出,如果是A發出了使役動作,那完成這個動作的一定是B。這一點不管是命令、允許還是自他動詞,都不會改變。比如:
母は妹を買い物に行かせた。
發出使役動作的是母親(A),但做動作的是妹妹(B)。即買い物に行く的是妹妹。
事業を発展させる。
發出使役動作的是說話人(A),但完成発展する的是事業(B),因為發展本身是自動詞,所以還原回來就是事業が発展する。這也是為什麼把一些自動詞當他動詞使用的時候,需要用使役形態的原因。
這裡就不再贅述,同學們多看一些句子感受一下。
記住這一點後,再來看開頭的兩個句子。
戦爭を起こす。這個不難,我發動戰爭。
戦爭を起こさせる。發出使役動作的是我,因此起こす就成了其他人的動作。這裡雖然沒有標明對方是誰,但是我們自己心中要有數。因此這句話的意思是:我讓別人發動戰爭。
再看「社會全體を動員させる」,這裡的動員する是別人的動作,因此這句話的意思也成了我讓別人去動員社會,這跟原文意思就完全不一樣了。
看到這裡,是不是覺得豁然開朗?先不要開心,使役用法還沒有這麼簡單。
我們再來看看兩個句子:
彼女を幸せにする。
元カノを後悔させる。
思考:為什麼兩個句子翻譯成中文都是一樣的結構,但日語卻完全不一樣?
解答:因為兩個動作一個是他動詞,一個是自動詞。
但是在日本網頁上,還是能夠搜索到彼女を幸せにさせる的說法(極少)。這裡我理解為語感造成的偏差。
不過話說回來,這個專欄里寫的一些技巧,終歸只是我自己總結出來的東西罷了,肯定也會用有規律無法解釋,或者我理解錯誤的情況。到時候就需要同學們自己開動小腦筋去思考了。
最後還是想說一下,我之所以去思考使役這個問題,最初是因為我在西澤保彥的《解體諸因》里看到了這樣一個句子:ゴミを出させる。
我一眼看去就是扔垃圾的意思,但是冥冥之中總覺得這裡的使役用得很奇怪。如果要扔垃圾,直接ゴミを出す不就好了嗎?我仔細想了一下劇情,這時才發現原來作者要表達的意思是,兇手故意設計了一個詭計,讓這個替罪羊去扔垃圾。也就是說,這句話的含義是,讓別人去扔垃圾。
明白之後一下就覺得日語真的很有意思。


TAG:MTI及CATTI日語考試 |