當前位置:
首頁 > 旅遊 > 中國人,你以為認識日文里的漢字,去日本旅行就簡單了?那可未必

中國人,你以為認識日文里的漢字,去日本旅行就簡單了?那可未必

這裡是劉小順的旅行和生活研究所。

中國人,你以為認識日文里的漢字,去日本旅行就簡單了?那可未必

最近我因為工作的關係,在日本大阪旅行,幾乎在全世界近百個國家旅行過的我,這其實算是第一次來到日本。原以為日本對於我來說,應該是一個沒什麼難度的國家,然而誰知道,我的想法原來錯了!

中國人,你以為認識日文里的漢字,去日本旅行就簡單了?那可未必

日文里有很多漢字,意思跟中文差不多,對於很多中國人來說,就算你完全不懂日文,猜也能猜出個八九不離十。另外,日本的文化大家也都算不會感到陌生。所以好像在日本旅行對中國人來說是一件很簡單的事,但問題在於,日文里很多單詞跟中文之間是非常特殊的「形譯」,而不是「音譯」,就算你認識日文里的漢字,也完全不知道該怎麼讀。

比如「大阪」,讀音就是「Osaka」,「東京」,讀音就是「Tokyo」,這些大家都耳熟能詳的單詞就還好,遇到其他的詞,你就完全摸不著頭緒了。

中國人,你以為認識日文里的漢字,去日本旅行就簡單了?那可未必

昨天我在大阪街頭閑逛拍照,本來以為自己帶了充電寶,就沒在意手機有沒有電,後來當我不知道逛去了什麼地方時,突然發現手機沒電關機了,我立刻就懵了!

因為平時太依賴手機,我身上沒有帶任何其他地圖或者相關的導遊書,一個人站在街頭,又完全不認識路,方向也不知道,這時候才發現,自己一下子就變成了一個「瞎子」、「文盲」和「啞巴」。

中國人,你以為認識日文里的漢字,去日本旅行就簡單了?那可未必

比如我知道我住在大阪地標性建築物「通天閣」附近一家叫作「逸彩」的酒店,地鐵站名叫作「惠美須町」,但是當我攔下一個路人,卻完全不知道該怎麼問路,我英語水平還算不錯,但誰會去記這些名詞的英文發音呢?再說,日本人的英語水平,你也知道的,不光你聽不懂,連他們自己都聽不懂。

中國人,你以為認識日文里的漢字,去日本旅行就簡單了?那可未必

除非你有紙和筆,把這些地名寫給他們看,否則你攔住路人,也只能對他們毫無意義地咿咿呀呀一番,他們還覺得你這人特奇怪,不知道你要幹嘛,後來我折騰了好久才找到地鐵站,天黑了才自己坐地鐵回到酒店,短短一段路花了一兩個小時。

中國人,你以為認識日文里的漢字,去日本旅行就簡單了?那可未必

後來,類似這樣的情況還曾經多次出現,我和日本人雙方看著都認識,卻完全無法用語言交流。自認為英語水平不錯,走遍全世界無數國家的我,想不到卻在本來以為最「簡單」的日本被難住了。

所以,後來,我出門再也不敢忘帶充電寶,另外,身邊紙和筆也得必備,因為你只能靠寫字去跟陌生的日本人進行交流,否則,你跟他們就是大眼瞪小眼。

更多精彩內容,敬請關注我:劉小順

用有趣的角度看世界,做最有態度的旅行家。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |