香港演員的「港普」,有時候真的很為難字幕組的
說起「港普」,必須要提的就是蔡少芬了。尤其在《王牌對王牌》中,三季的一半笑料都是由皇后娘娘的「港普」承包的。
烏拉那拉氏宜修已然成為了蔡少芬的一個梗,當時看的時候差點沒給我笑出腹肌,字幕組給她配字幕也真是為難了。
但還有很多香港演員,應該感謝有些場合不需要字幕,要不然真的能把字幕組逼瘋。
第16屆金曲獎的頒獎典禮上,莫文蔚的「港普」就鬧了個笑話。廣東話的「黃」和「王」不太能分得清的,蔡少芬經常在節目中把「黃」讀成「王」,相信很多觀眾都見識過。(感覺娘娘已經成了我的廣東話科普代表)還有一個容易混淆的是廣東話里的「行」一律年「hang」,發音跟「hong」也有點類似。
所以當晚在公布獲獎歌手的時候,莫文蔚念的「黃立行」就生生被理解成了「王力宏」。當王力宏興沖沖的登台準備領獎,看到獲獎名單是黃立行,當時真是無比尷尬。
鍾麗緹也因為「港普」引出過尷尬。
在鍾麗緹和張倫碩結婚之前,好多人對於她的印象只是「美人魚」和三個孩子的單親媽媽,所以有時候記者採訪的時候問題也比較刁鑽。
有一次記者問她已經有3個女兒了,還有生兒子的計劃嗎?鍾麗緹說了「四個兒子」讓媒體大為吃驚,後來才了解到,她想說的是「適可而止」,無奈普通話不太標準,才導致了尷尬。
最後一位要說的就是「歌神」張學友啦!
據說有一次張學友和庾澄慶一起出席活動,張學友跟庾澄慶說,「你看,這些家子好可愛!」搞得庾澄慶一時沒搞懂他是什麼意思,後來順著學友哥指的方向,看到了幾隻鴿子,才明白了他想表達什麼。
原來廣東話中好多「jia」字的發音都是「ga」,所以有很多人在從廣東話翻譯成普通話的時候,容易說成另外的同音字,但是普通話的發音卻差很多。
除此之外,最為人熟知的應該就是陳小春、古天樂、張家輝的遊戲代言了,已經成了「港普」的一大標誌。廣東在很長一段時間內是世界認識中國的窗口,所以有很多不會說普通話的老外,廣東話可說得很順口呢!
TAG:多多談娛樂 |