當前位置:
首頁 > 最新 > 是深藏blue還是more名其妙?——借詞生成大起底

是深藏blue還是more名其妙?——借詞生成大起底

多麼興奮,又到了語言學午餐的開飯時間了!今天我們提供的菜色有:黃燜jimmy飯,皮蛋solo粥,魚香rose,煎bingo子……

什麼?這樣的表達讓你感到book思議,more名奇妙?

什麼意思?

噢Word朋友,請您不必擔心,讓我來為您細細解釋。以上出現的這一類詞語,都用英文字形結合中文字音來表達中文的詞義,準確來講屬於「借詞」的範疇。

借詞,廣泛地說,指的是從別的語言中吸收過來的詞語。

社會變革和文化交流,往往導致不同語言相互接觸,而語言接觸現象中最常見的便是辭彙借用現象。許多我們習以為常的詞語,最初都是以借詞的身份進入中文語境的。

如「葡萄」「菠蘿」「獅子」等,這些辭彙看似十分本土化,卻都是原汁原味的西域借詞。

借詞可以說是非常「深藏blue」的一類詞,無處不在,變化多端,且常常具備令人意想不到的表達效果。

借詞根據其生成方式,也可分為幾大種類:

1.最寬泛意義上的借詞,是用中文造詞表達外來概念,這類詞又叫做意譯詞。

如將西方傳來的「cement」譯為「水泥」,「piano」譯為「鋼琴」等,這些都屬於意譯詞。

意譯詞的構成方式著眼於概念的意義,而不強行追求發音的類似,更符合中文母語者的習慣。

比起拔娜娜,我還是更喜歡吃香蕉嗚嗚嗚

但這種翻譯方式並非約定俗成。

朱自清在《荷塘月色》中寫:「光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲。」朱先生根據發音將「violin」(小提琴)譯為「梵婀玲」。

這一翻譯雖然哀怨華美,但由意義上互不關聯的幾個漢字構成的序列,不免讓人感到有些格格不入、難以把握。

胡適早年的白話詩中也有「匹克尼克到江邊」這樣震撼人心的語句,「匹克尼克」四字沖淡自然而又氣勢磅礴地表現了野餐(picnic)的快樂場景。

如果說「梵婀玲」「翡冷翠」等借詞還保留著文字組合的表面美感,「匹克尼克」則只剩下詩人奔流而出的坦蕩胸襟,語言感染力絲毫不亞於「兩個黃蝴蝶,雙雙飛上天」。

胡適:好的好的能不能不要再提這件事了

2.這便是另一種借詞的方式:借用外語發音和意義,並用漢字加以表示。

在日常生活語境中,這類辭彙使用起來多有不順,如上述兩個例子中的「梵婀玲」「匹克尼克」,就是由於不符合人們的使用偏好,而最終被淘汰。

因此,除「沙發(sofa)」「高爾夫(golf)」「咖喱(curry)」等少數日常辭彙外,這類借詞多用於專業術語或專有名詞。如「納粹」借自德語「nazi」,「阿斯匹林」借自英語「aspirin」等。

3.在借用日常辭彙時,如果要兼顧辭彙的外語發音,人們通常採用「音譯加意譯」或者「音譯兼意譯」的方法構成借詞。

「啤酒」從「beer」翻譯而來,在用漢字發音「啤」模仿原外來詞發音的同時,還加上了「酒」這樣的漢語語素來進行意義上的補充說明。這就是音譯加意譯的借詞方式。

從英文單詞「flannel」生成的借詞「法蘭」,從俄文單詞「трактор」生成的「拖拉」,等等,都用意譯部分對音譯部分進行了補充,從而能在日常生活中被廣泛使用而不顯突兀。

用「法蘭絨」指代這種紡織品,人們並不會覺得生硬

音譯兼意譯的方法,則是借詞中最為巧妙的一種。

如德國汽車品牌「Benz」在漢語中被譯為「賓士」,既成功還原了外來詞的發音,又傳達了原詞的意義,同時還用符合中文習慣的方式,描摹出一幅風馳電掣的圖景,相當於做了一個永久且免費的大型廣告。

同樣具有商業頭腦的還有可口可樂公司。

如果「Coca cola」(可口可樂)翻譯成「渴摳可樂」,而與之分庭抗禮的飲料巨頭「Pepsi cola」(百事可樂)翻譯成「白死可樂」,那麼我們便可以不妨競猜一下,在中國市場,兩者誰先誰後走向倒閉了。

由此可見,音譯兼意譯的出色效果,是難以估量、難以取代的。在日常用語中,也有許多絕佳的例子。

如借自「shopping」的「血拚」一詞,在傳遞「購物」詞義的同時,不動聲色地渲染了剁手至死、血流成河的激烈場面。

而借自「gene」的「基因」一詞,通過精彩的翻譯,在漢語字面上顯現出「基本的遺傳因子」的內部詞義,讓人一看便懂。

4.上述介紹的都是用漢語字形呈現的借詞。在此之外,直接挪用外文字形的借詞也很常見。如「CD」「E-mail」「T恤」等。

借詞的出現,本是出於實用的需要,用於引進本國語言中沒有的事物及概念。對借詞形式的選擇,也是儘可能貼近本國語言習慣,力求融入傳統辭彙而不著痕迹。

而一旦社會對借詞的接受度提高,在常用構詞方式的指導下,新詞的創造便層出不窮。

近年來的許多新興借詞反其道而行之,故意借用外來語言形式,營造有別於傳統漢語辭彙的表達。

如人民群眾喜聞樂見的「狗帶」一詞,是由英文片語「go die」直接擬音而來,「狗」字和「帶」字放誕任俠的組合方式,讓人摸不著頭腦,卻在使用中綻放出魔性的光芒。

這樣做的目的,當然不同於傳統借詞的實用導向,而是為了增加幽默詼諧的語體色彩,使日常表達更新奇,更有活力。

許多飲品店在售賣酸奶時會將「某某酸奶」寫作「某某優格(yoghourt)」,一些蛋糕店在出售俄羅斯大麵包時也會將其標明為「俄羅斯大列巴(хлеб)」。

故意拋棄意譯,轉用與中文相差更大的音譯方式借詞,就是為了藉助辭彙的新奇感,增加商品對人的吸引力。

以「深藏blue」為代表的辭彙們,也是這批新借詞中的佼佼者。

「tony帶水」「關你peace」「sun心病狂」等,屬於單純借英文形音而不借義的詞語,可以使我們的表達更加多樣化,或用來活躍氣氛,「皮這一下非常開心」。

而「star皆空」「半tour而廢」「cheer不舍」等辭彙則更加進階,它們同時借了英文的形音義,豐富了單位語言的信息含量,在音譯兼意譯的相互補充中,達到了奇妙的文化溝通。

當你鎮定自如地拋下一句「我真是無fuck說」時,英文單詞的詞義便悄然無聲地為「無話可說」提供了後援。

藉助玩笑的形式,這句本來平平無奇的抱怨,就這樣多出幾分強硬的感情色彩。

現代社會對含蓄而靈活的語言表達有著巨大的需求,而新興借詞從某個方面彌合了這種需求,可以說是現代漢語隨社會發展而發展的產物。

總而言之:

借詞指從外來語中吸收過來的詞語。廣義的借詞包括意譯詞,即完全用漢語語素和構詞方式構成的詞語。狹義的借詞則指模仿了外來語原詞發音的辭彙。

只模仿發音,不結合漢字意義的借詞是狹義借詞的一種,經過演變之後較少存在於日常辭彙中,而多用於專業術語或專有名詞。

模仿發音並結合漢字意義的借詞則是另一種,採用了音譯加意譯或音譯兼意譯的方法,更容易被人們接受。

除此之外,還有直接挪用外來語的形音義而不加改動的借詞方式。

近年來隨著現代漢語的發展,出現了一些與傳統借詞力求接近本國語言的趨勢相反的,故意引入外來語言形式的新借詞。

以「深藏blue」為代表的辭彙就屬於這部分借詞。它們以新奇靈活的表達方式,增添了語言的信息含量和感情色彩。

當然,這些新興辭彙打破了漢語的語法結構,能否經歷時代考驗而留存下來,我們尚不得而知。

面對這些鋪天guy地,有bear來的新興借詞,各位親愛的讀者有什麼看法,歡迎在留言里與我們一起談cell phone生!

參考文獻:

[1]魏薈羚.漢語的借詞歷史及研究現狀綜述[J].吉林省教育學院學報.2017,(7):146-148.

[2]李潔.論漢語新詞與借詞[J].當代教育實踐與教學研究(電子刊).2017,(10).

[3]李亞莉.文化借詞視角下網路語言中的英語借詞[J].智庫時代.2017,(8):245,247.

[4]葉蜚聲,徐通鏗著.語言學綱要[M].北京:北京大學出版社.1991.

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 語言學午餐Ling-Lunch 的精彩文章:

妖語人話樣樣精通?-從「捉妖記」看外語學習的語境

TAG:語言學午餐Ling-Lunch |