中文,中國人心靈之所託
點擊
國學精粹與生活藝術
免費關注
頂級
傳統文化美刊
國學精粹與生活藝術
文化
/
藝術
/生活
穀雨,亦是「聯合國中文日」,以紀念「中華文字始祖」倉頡的貢獻,進一步擴大中文作為聯合國官方語言的影響力,使更多人感知源遠流長燦若星河的中華文化。余光中先生曾說,中文乃一切中國人心靈之所託,只要中文長在,必然漢魂不休。世界上最悠久的語言之一,全球使用人數最多的語言,
中文,
了解一下↓↓
中
文
先來讀四個神奇的漢字,感受一下你是用哪個部位發聲的↓↓
『
喉
』『舌』『齒』『唇』
中文,字字珠璣,藏滿人生哲理↓↓
『
舒
』「舍」得給「予」他人,自己才能獲得舒心。『
騙
』一旦被人看穿,「馬」上被人看「扁」。『
超
』「召」示你,不停地「走」才能超越別人。『起』人生的每一次提升,都是自「己」「走」出來的。
中文,一字之差,天壤之別↓↓
腦袋測得出的東西叫
『
智商
』腦袋測不出的東西叫
『
智慧
』喉嚨吞得掉的東西是
『
口水
』喉嚨吞不掉的東西是
『
口碑
』證件上印出來的被稱
『
文憑
』證件上印不出來
被稱
『
文化
』溫度計量得出來的叫
『
溫度
』溫度計量不出來的叫
『
溫暖
』還能嘗得到的味道指
『
回味
』已經嘗不到的味道
指
『
回憶
』漢語,有時無論怎麼說都是對的,比如↓↓
說了錯話=說錯話了=說話錯了=話說錯了
中文在時節里搖曳,我們的祖先還發明出一種
風雅浪漫
的風俗——「寫九」消寒。「庭(亭)前垂柳珍重待春風」,一共九個字,每個字的筆畫數皆為九,自冬至起,每天寫一畫,寫完這句話,春天便來了↓↓欲言中文之精妙,再信手拈來一首清代才女吳絳雪所作的迴文詩《四時山水詩》,每一句拆開後分別為一季的詩,迴環疊詠,耐人回味
↓↓
《四時山水詩》
鶯啼岸柳弄春晴夜月明,
香蓮碧水動風涼夏日長。
秋江楚雁宿沙洲淺水流,
紅爐透炭炙寒風御隆冬。
『鶯啼岸柳弄春晴夜月明』
春 景 詩
鶯啼岸柳弄春晴,
柳弄春晴夜月明。
明月夜晴春弄柳,
晴春弄柳岸啼鶯。
再賞當今的「百字令」微情書,
100個字呈菱形排列,「順著讀是暗戀,倒著讀是失戀」,五年前由就讀於香港中文大學的瀋陽女生胡慧盈創作,
引得競相模仿↓↓
有時,無需百字,「暗戀到失戀」,一個「喜歡」就說盡了↓↓
以前,喜歡一個人。
現在,喜歡一個人。
當中文遇見英文——由英國歌手阿黛爾演唱的《Someone Like You》(《像你的他》)曾風靡一時,中國網友將其翻譯成了文言文,無論外在形式還是內涵表達、意境審美,彰顯中華文化底蘊。譯詞「毋須煩惱,終有弱水替滄海。拋卻糾纏,再把相思寄巫山。」就是化用了「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」↓↓
Someone Like You 另尋滄海
(節選)
I heard that your settled down 已聞君,諸事安康。
That you found a girl and you"re married now 遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true 已聞君,得償所想。
Guess she gave you things I didn』t give to you 料得是,卿識君望。
Never mind I』ll find someone like you 毋須煩惱,終有弱水替滄海。
I wish nothing but the best for you too 拋卻糾纏,再把相思寄巫山。
Don』t forget me I beg I remember you said 勿忘昨日,亦存君言於肺腑。
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead yeah 情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。
還將一首英文詩,被譯成文藝版、詩經版、離騷版等眾多版本,不一而足,引得圍觀者讚嘆不已,見識下漢語如何一字一刺將簡潔美、構句美、聲韻美體現到淋漓盡致↓↓
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
because you say that you love me too
.
『
普通版
』你說你愛雨,但是下雨時,你卻撐開了傘。
你說你
愛
陽光,但當陽光播撒時,你卻躲在陰涼之地。你說你
愛
風,但清風撲面時,你卻關上了窗。我怕你對我也是如此之愛。
『文藝版』
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉卧思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
『詩經版』
子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。
『
離騷版
』
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
有人以「墨」字為上聯,求下聯。先別往下翻,請「中文十級」的你作答
↓↓
上聯:墨
下聯:泉
(黑對白,土對水,黑土對白水,整體對整體,局部對局部。)
中文實
之我幸
《我以能使用中文為幸》
作者/余光中
節選自隨筆《自豪與自幸:我的國文啟蒙》
『 一 』
每個人的童年未必都像童話,但是至少該像童年。
若是在都市的紅塵里長大,不得親近草木蟲魚,且又飽受考試的威脅,就不得縱情於雜學閑書,更不得看雲、聽雨,發一整個下午的呆。
我的中學時代在四川的鄉下度過,正是抗戰,儘管貧於物質,卻富於自然,裕於時光,稚小的我乃得以親近山水,且涵泳中國的文學。所以每次憶起童年,我都心存感慰。
我相信一個人的中文根底,必須深固於中學時代。若是等到大學才來補救,就太晚了。
高一那年,一位前清的拔貢來教我們國文。他是戴伯瓊先生,年已古稀,十足是川人慣稱的「老夫子」。依清制科舉,每十二年由各省學政考選品學兼優的生員,保送入京,也就是貢入國子監。謂之拔貢。再經朝考及格,可充京官、知縣或教職。如此考選拔貢,每縣只取一人,真是高材生了。
戴老夫子應該就是巴縣(即四川江北縣)的拔貢,舊學之好可以想見。冬天他來上課,步履緩慢,意態從容,常著長衫,戴黑帽,坐著講書。至今我還記得他教周敦頤的《愛蓮說》,如何搖頭晃腦,用川腔吟誦,有金石之聲。
『 二 』
國文班上,限於課本,所讀畢竟有限,課外研修的師承則來自家庭。我的父母都算不上什麼學者,但他們出身舊式家庭,文言底子照例不弱,至少文理是曉暢通達的。
我一進中學,他們就認為我應該讀點古文了,父親便開始教我魏徵的《諫太宗十思疏》,母親也在一旁幫腔。我不太喜歡這種文章,但感於雙親的諄諄指點,也就十分認真地學習。
接下來是讀《留侯論》,雖然也是以知性為主的議論文,卻淋漓恣肆,兼具生動而鏗鏘的感性,令我非常感動。再下來便是《春夜宴桃李園序》《弔古戰場文》《與韓荊州書》《陋室銘》等幾篇。
我領悟漸深,興趣漸濃,甚至倒過來央求他們多教一些美文。父母教我這些,每在講解之餘,各以自己的鄉音吟哦給我聽。父親誦的是閩南調,母親吟的是常州腔,古典的情操從鄉音深處召喚著我,對我都有異常的親切。
就這麼,每晚就著搖曳的桐油燈光,一遍又一遍,有時低回,有時高亢,我習誦著這些古文,忘情地讚歎駢文的工整典麗,散文的開闔自如。
這樣的反覆吟詠,潛心體會,對於真正進入古人的感情,去呼吸歷史,涵泳文化,最為深刻、委婉。日後我在詩文之中展現的古典風格,正以桐油燈下的夜讀為其源頭。為此,我永遠感激父母當日的啟發。
『 三 』
我一直認為,不讀舊小說難謂中國的讀書人。「高眉」(high-brow)的古典文學固然是在詩文與史哲,但「低眉」(low-brow)的舊小說與民謠、地方戲之類,卻為市井與江湖的文化所寄,上至騷人墨客,下至走卒販夫,廣為雅俗共賞。
身為中國人而不識關公、包公、武松、薛仁貴、孫悟空、林黛玉,是不可思議的。如果說庄、騷、李、杜、韓、柳、歐、蘇是古典之葩,則西遊、水滸、三國、紅樓正是民俗之根,有如圓規,缺其一腳必難成其圓。
讀中國的舊小說,至少有兩大好處。一是可以認識舊社會的民情風土、市井江湖,為儒道釋俗化的三教文化作一註腳;另一則是在文言與白話之間搭一橋樑,俾在兩岸自由來往。
我那一代的中學生,非但沒有電視,也難得看到電影,甚至廣播也不普及。一位窮鄉僻壤的少年要享受故事,最方便的方式就是讀舊小說。加以考試壓力不大,都市娛樂的誘惑不多而且太遠,而長夏午寐之餘,隆冬雪窗之內,常與諸葛亮、秦叔寶為伍,其樂何輸今日的磁碟、錄影帶、卡拉OK?而更幸運的,是在「且聽下回分解」之餘,我們那一代的小「看官」們竟把中文讀通了。
『 四 』
至於詩詞,則除了課本里的少量作品以外,老師和長輩並未著意為我啟蒙,倒是性之相近,習以為常,可謂無師自通。
五十年來,每逢獨處寂寞,例如異國的風朝雪夜,或是高速長途獨自駕車,便縱情朗吟「棄我去者昨日之日不可留,亂我心者今日之日多煩憂!」 或是「長洪斗落生跳波,輕舟南下如投梭,水師絕叫鳧雁起,亂石一線爭磋磨!」 頓覺太白、東坡就在肘邊,一股豪氣上通唐宋。
若是吟起更高古的「老驥伏櫪,志在千里。烈士暮年,壯心不已」,意興就更加蒼涼了。
前年十月,我在英國六個城市巡迴誦詩。每次在朗誦自己作品六七首的英譯之後,一定選一兩首中國古詩,先讀其英譯,然後朗吟原文。吟聲一斷,掌聲立起,反應之熱烈,從無例外。足見詩之朗誦,具有超乎意義的感染性。
去年十二月,我在「第二屆中國文學翻譯國際研討會」上,對各國的漢學家報告我中譯王爾德喜劇《溫夫人的扇子》的經驗,說王爾德的文字好炫才氣,每今譯者「望洋興嘆」而難以下筆,但是有些地方碰巧,我的譯文也會勝過他的原文。
眾多學者吃了一驚,一起抬頭等待下文。我說:「有些地方,例如對仗,英文根本比不上中文。在這種地方,原文不如譯文,不是王爾德不如我,而是他撈過了界,竟以英文的弱點來碰中文的強勢。」
我以身為中國人自豪,更以能使用中文為幸。
來源
丨
央視新聞 配圖丨視覺中國點擊「閱讀原文」
在世界讀書日來臨之際
解讀的中文之美
~歡迎點贊轉發分享~
國學精粹與生活藝術
文化
/
藝術
/生活
國粹團隊招募? 原創散文小說詩歌攝影作者
&
朗誦主播
期待? 您的加入
報名投稿郵箱:gxjcshys@163.com
國學精粹與生活藝術gxjhshys1532期,主編微信gxjc03。
合作QQ:1511332864
版權聲明
:【我們尊重原創。文字美圖素材,版權屬於原作者。部分文章推送時因種種原因未能與原作者聯繫上,若涉及版權問題,敬請原作者聯繫我們,立即處理。】
▼ 點擊
閱讀原文
,收藏「國粹美尚精品
」!
TAG:國學精粹與生活藝術 |