當前位置:
首頁 > 最新 > 紫羅蘭永恆花園 第三期

紫羅蘭永恆花園 第三期

皆さん、どうも!這期給大家帶來我們紫羅蘭永恆花園第3集的內容的介紹以及一些日語的小知識~

首先回顧一下上一集的內容,咱們的女主角薇爾莉特與同為自動書記人偶的艾麗卡.布朗相遇,並再一次地堅定了自己尋求答案的決心,同時也使艾麗卡重新振作了起來。那麼這一集當中,薇爾莉特又會有了怎樣的故事發生呢?讓我們進入第3集來一看究竟。

良き(よき)ドール〈自動手記人形〉は、相手が話している言葉から

伝えたい本當の心をすくい上(あ)げて「手紙」にする。

(優秀的人偶,是從對方所說的話語中提取出真正想要表達的心意,然後寫成信件。)

それは、自動手記人形にとって何よりも大切なこと。そして、何よりも難しいこと。

(那是對於自動書記人偶來說比什麼都重要,同時也是比什麼都困難的事情。)

(緊接著上一集的劇情,我們的薇爾莉特來到了自動書記人偶學校進行學習,想必在這裡她一定又會遇到一些有趣的人,並且與一些有意義的事情相遇。)

自動手記人形の養成學校(ようせいがっこう)に通う(かよう)ルクリア?モールバラは、そこで軍人のように振る舞う(ふるまう)一風(いっふう)変わった少女、ヴァイオレット?エヴァーガーデンと出會った。

(上了自動書記人偶學校的盧庫利亞.瑪爾巴拉,在那裡與行為如同軍人一般獨樹一幟的少女-薇爾莉特.伊芙加登相遇了。)

(果然,這位擁有紅色長髮,外表清純可愛的名為盧庫利亞的少女,就是我們女主要在這裡結識的一位重要的朋友了,女主奇怪的行為引起了所有人的注意,畢竟我們薇爾莉特還是把去學校這件事來當做任務來進行的,處處都顯示出自己身為一名軍人的特點,非常地格格不入啊。)

銀(ぎん)色(いろ)に輝く(かがやく)義(ぎ)手(しゅ)で打つ(うつ)ヴァイオレットのタイピングは、速く(はやく)、正(せい)確(かく)。

そして、學科(がっか)の成(せい)績(せき)も優(ゆう)秀(しゅう)だった。

(使用閃著銀色光輝的義手的薇爾莉特打出的字,即快速又準確。而且,她的各項學科的成績也非常地出色。)

(我們的女主各項成績全部滿分,打字速度和準確度也是頂尖水平,要是除去理解心意這方面來說的話,我們的薇爾莉特已經是完美的書記人偶了,但是,偏偏最重要的部分,對於她來說,卻是最為欠缺的。)

だが、彼女が代筆したルクリアの両(りょう)親(しん)へ宛(あ)てたものは「手紙」と呼(よ)べるものではなかった。

(但是,由薇爾莉特代寫的給盧庫利亞雙親的東西並不能被稱作是「信件」。)

ヴァイオレットには、わからない。

(對於薇爾莉特來說,她並不明白。)

大切な人の『愛してる』も、自分の気持ちさえも。

(至為關鍵的人所說的「我愛你」,甚至是自己的感情都是這樣。)

(薇爾莉特在這裡,也將自己所一直尋求的愛為何物這件事,告訴了盧庫利亞,盧庫利亞聽到後,有些震驚,但是明明很理解卻無法用語言表達出來。)

「…心を伝(つた)えるって、難しいね」

(「...將心所傳達,真的好難。」)

そう呟(つぶや)いたルクリアにも、本當に気持ちを伝えたい人がいた。

(對於嘟囔著這句話的盧庫利亞,是有想要認真傳達的人的。)

それは戦爭の帰還(きかん)後(あと)に変(か)わり果(は)ててしまった兄(あに)のスペンサー?モールバラ。

(那個人就是在戰爭結束後回來,卻變得面目全非的自己的哥哥-斯賓塞.瑪爾巴拉。)

元軍人のスペンサーは両親を敵國(てっこく)の攻撃から守(まも)れなかったことを悔(く)やみ続けている。

(作為原軍人的斯賓塞,一直悔恨懊惱自己沒能在敵人的進攻中保護好自己的父母。)

(盧庫利亞的哥哥,因為在戰爭中沒能保護到自己的雙親,從而無比懊惱,可是這並不是他的過錯,換做任何人都不可能做得到。因為內疚,她的哥哥每天酗酒度日,完全沒有了以前作為一名軍人的風采,也沒有了以前作為一名愛護自己妹妹的哥哥的樣子,這也讓身為妹妹的盧庫利亞非常傷心。自己對哥哥的感謝之情一直無法表達出來,這已經成為了盧庫利亞心裡的一個負擔。)

ルクリアがずっと伝えられずにいた、殘されたたった一人の家族(かぞく)への本當の想い。

(盧庫利亞一直沒能將真正的感情傳達給自己這唯一的家人。)

―――「生(い)きていてくれるだけで嬉(うれ)しいの…」

(——「只要活下來我就已經非常開心了...」)

ヴァイオレットはルクリアの思いを綴り、スペンサーに屆ける。

(薇爾莉特將盧庫利亞的感情提取了出來,並且傳達給了斯賓塞。)

それは、任(にん)務(む)でも課(か)題(だい)でもない。彼女が代筆した、短(みじか)いけれど心のこもった「手紙」だった。

(那既不是任務也不是課題。而是由她親筆代寫的,雖短卻飽含心意的「信件」。)

ドールにとって一(いち)番(ばん)大切なことを知ったヴァイオレットは、

自動手記人形としての一歩(いっぽ)を歩(あゆ)みだした。

(作為自動書記人偶,明白了對於人偶來說最為重要的事情的薇爾莉特,向前邁出了一大步。)

(我們的薇爾莉特在聽到了盧庫利亞的心聲之後,暗下決心要親手給盧庫利亞的哥哥寫一封信件,並且是以盧庫利亞的身份,為其代寫。信的內容非常的簡短,只有一句話:「哥哥,你能活著回來,我就很高興了,謝謝你。」一個多餘的字都沒有,精簡到極致,但是卻將要表達的心意表現到了極致。薇爾莉特將這封信親手交到了盧庫利亞的哥哥手裡,讀著信的哥哥留下了似乎積積蓄了許久的淚水,兄妹兩人之間的隔閡終於在這一刻徹底地了消失了。盧庫利亞對於薇爾莉特已經不僅僅是簡單的感謝之情,她甚至從薇爾莉特身上看到了作為自動書記人偶的精髓與靈魂。我們的薇爾莉特再一次將一名迷失的可愛羔羊領回了正路,同時,薇爾莉特也向著自己一直追求的答案邁出了最為堅實的一步。)

第三集的內容就為大家介紹到這裡啦,我們的薇爾莉特醬終於寫出了第一封可以打動人心的信件,這在本質上可以說是一個非常大的進步了,真的可喜可賀!那麼以後的故事是不是還會像這一次一樣順利地解決呢?後面還會有多少動人的小故事等著我們。薇爾莉特又會寫出多少令人感動的信件?她所追求的答案到底還有多遠呢?這些問題讓我們在接下來的每一集中去尋找解答吧~

最後依然是本次的日語小知識,這次我們要講的是にとって這個詞的用法。

這個詞從意思上翻譯就是「作為...來說」,或者是「對於...來說」,也就是說是「站在某一個立場上……」的意思,這次的官方簡介中也出現了兩次這個詞:

それは、自動手記人形にとって何よりも大切なこと。

(那是對於自動書記人偶來說比什麼都重要的事情。)

ドールにとって(いち)(ばん)大切なことを知ったヴァイオレットは、自動手記人形としての一歩(いっぽ)(あゆ)みだした。

(作為自動書記人偶,明白了對於人偶來說最為重要的事情的薇爾莉特,向前邁出了一大步。)

這裡都翻譯為「對於...來說」,也就是說是站在自動書記人偶的立場來講接下來的事情。日本語中有幾個在翻譯的意思上和這個詞相似的詞,比如に対して還有として,前者可翻譯成「對於...」或者是「針對...」。後者可以翻譯成「作為...」。但是這兩個詞都沒有表示「站在某一個立場」的意思,所以如果句子的下面的內容要是表達「以某個人物的立場所看待某件事物」的話,還是要使用にとって,這樣表達更為準確。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 極璐日語 的精彩文章:

紫羅蘭永恆花園-故事梗概

TAG:極璐日語 |