當這些菜單全部翻譯成英文後,會不會嚇哭老外?
之前澳大利亞悉尼Strathfield Council 起草地方法規,規定中式、韓式等餐廳中的菜單語言需要由英語「主導」。意思就是說,無論是哪國菜系的餐廳,菜單上最顯著的都要是英文。
GIF
他們真的確定這樣不會嚇哭老外嗎?
GIF
因為,
天朝地大物博,
飲食文化博大精深,
有些中國菜品也是真的很難翻譯啊!
如果真的要都用英文,
很多中國菜估計老外們看到名字也會一臉懵逼。
比如:螞蟻上樹、滿漢全席、羅漢肚、天女散花、地三鮮...這該怎麼翻譯?
GIF
▼
炒水蓮
在谷歌上找不到翻譯,但這個真的很好吃。顧客們還能說什麼...
▼
干爆鴨子
F**k the duck until exploded,鴨子到底招誰惹誰了!
▼
干鍋牛蛙
F**k a bullfrog,菜單的翻譯也是一言不合就開始罵髒話。
▼
干鍋系列
整個菜單充滿了F**k,大家估計都想趕緊逃離這家餐廳吧。
▼
野山椒牛肉
You and your family??這菜名聽著是不是很讓人不爽!吃「人肉」可是犯法的。
▼
四喜烤麩
Roasted husband...烤丈夫?
▼
夫妻肺片
Husbandand wife lung slice,不僅有「烤丈夫」,還有「丈夫和妻子的肺切片」,會不會太重口了...
▼
私房香之驢
Our sweet ass(我們香甜的屁股),這家餐廳會被舉報吧...
▼
老乾媽金錢肚
Old dopted mother money belly,老乾媽看了菜單會哭泣。
▼
腸旺煲
Wang had to burn(王被燒了),誰是Wang?
▼
白灼農家菜心
Boiled cabbage farmers(被煮熟的白菜農民),農民伯伯也是很崩潰!
▼
德國豬蹄
好端端的豬蹄硬生生給翻譯成了「咸豬手」(Germany sexual harassment),這位翻譯也是沒sei了。不禁讓人膽寒,這隻豬是做了什麼...
▼
土匪豬肝
Many bandits(很多土匪),翻譯好歹也應該加個pig 啊。
▼
撒尿牛丸
Pee beef ball,雖然這麼翻譯是感覺沒啥錯,但是看了還是很反胃。
▼
土豆海帶燒肉
Burning Flesh(燃燒中的肉),感覺這道菜一定很厲害。
▼
魷米花
Squid Meters Flowers,這英語是體育老師教的吧。
▼
概念魚頭
好端端的剁椒魚頭,硬生生給它整的那麼文藝抽象化。
▼
鍋叉子肉筋笨豆芽
Stupid bean sprouts,要是點了這道菜,吃完估計也會變笨吧...
▼
繽紛比薩
這個披薩翻譯真的讓人看了是很「Confuse」(疑惑)...
▼
綜合果汁
Whatever(隨你),這名字起的也真夠隨便。
▼
火盆殺豬草
The brazier kills the pig vegetable(火盆殺死了豬和蔬菜),這種菜中文都有點難理解,更別說英文了。
▼
王八燉豬肉
這翻譯是想說,是王八戰勝了豬,然後把它燉了嗎??
▼
支書扒茄子
Cell secretary digs up the eggplant(秘書挖茄子),搞不好挖茄子是這位秘書的副業...
如果真看到這些菜單,
相信顧客也是會被嚇跑吧···