當前位置:
首頁 > 最新 > 當這些菜單全部翻譯成英文後,會不會嚇哭老外?

當這些菜單全部翻譯成英文後,會不會嚇哭老外?

之前澳大利亞悉尼Strathfield Council 起草地方法規,規定中式、韓式等餐廳中的菜單語言需要由英語「主導」。意思就是說,無論是哪國菜系的餐廳,菜單上最顯著的都要是英文。

GIF

他們真的確定這樣不會嚇哭老外嗎?

GIF

因為,

天朝地大物博,

飲食文化博大精深,

有些中國菜品也是真的很難翻譯啊!

如果真的要都用英文,

很多中國菜估計老外們看到名字也會一臉懵逼。

比如:螞蟻上樹、滿漢全席、羅漢肚、天女散花、地三鮮...這該怎麼翻譯?

GIF

炒水蓮

在谷歌上找不到翻譯,但這個真的很好吃。顧客們還能說什麼...

干爆鴨子

F**k the duck until exploded,鴨子到底招誰惹誰了!

干鍋牛蛙

F**k a bullfrog,菜單的翻譯也是一言不合就開始罵髒話。

干鍋系列

整個菜單充滿了F**k,大家估計都想趕緊逃離這家餐廳吧。

野山椒牛肉

You and your family??這菜名聽著是不是很讓人不爽!吃「人肉」可是犯法的。

四喜烤麩

Roasted husband...烤丈夫?

夫妻肺片

Husbandand wife lung slice,不僅有「烤丈夫」,還有「丈夫和妻子的肺切片」,會不會太重口了...

私房香之驢

Our sweet ass(我們香甜的屁股),這家餐廳會被舉報吧...

老乾媽金錢肚

Old dopted mother money belly,老乾媽看了菜單會哭泣。

腸旺煲

Wang had to burn(王被燒了),誰是Wang?

白灼農家菜心

Boiled cabbage farmers(被煮熟的白菜農民),農民伯伯也是很崩潰!

德國豬蹄

好端端的豬蹄硬生生給翻譯成了「咸豬手」(Germany sexual harassment),這位翻譯也是沒sei了。不禁讓人膽寒,這隻豬是做了什麼...

土匪豬肝

Many bandits(很多土匪),翻譯好歹也應該加個pig 啊。

撒尿牛丸

Pee beef ball,雖然這麼翻譯是感覺沒啥錯,但是看了還是很反胃。

土豆海帶燒肉

Burning Flesh(燃燒中的肉),感覺這道菜一定很厲害。

魷米花

Squid Meters Flowers,這英語是體育老師教的吧。

概念魚頭

好端端的剁椒魚頭,硬生生給它整的那麼文藝抽象化。

鍋叉子肉筋笨豆芽

Stupid bean sprouts,要是點了這道菜,吃完估計也會變笨吧...

繽紛比薩

這個披薩翻譯真的讓人看了是很「Confuse」(疑惑)...

綜合果汁

Whatever(隨你),這名字起的也真夠隨便。

火盆殺豬草

The brazier kills the pig vegetable(火盆殺死了豬和蔬菜),這種菜中文都有點難理解,更別說英文了。

王八燉豬肉

這翻譯是想說,是王八戰勝了豬,然後把它燉了嗎??

支書扒茄子

Cell secretary digs up the eggplant(秘書挖茄子),搞不好挖茄子是這位秘書的副業...

如果真看到這些菜單,

相信顧客也是會被嚇跑吧···


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 Crazy Hotelier 的精彩文章:

TAG:Crazy Hotelier |