中國菜&外國菜
先說說中國菜的做法,太多了,數不勝數。煎、炒、烹、炸、溜、煸、熬、燴、燜、燒、汆、涮、煮、燉、煨、焐、蒸、鹵、醬、熏、烤、熗、腌、拌、拔絲、焗等等等,誰能知道還有多少種做法,這不同做法能做出多少樣菜來?
GIF
再說說這菜系吧,八大菜系大家都熟悉,魯菜(山東菜)、川菜(四川菜)、粵菜(廣東菜)、閩菜(福建菜)、蘇菜(江蘇菜)、浙菜(浙江菜)、湘菜(湖南菜)、徽菜(安徽菜)。
八大菜系以外,北京菜基本上屬於魯菜菜系,包括北京烤鴨、炸醬麵、芫爆散丹等,炒肝、爆肚等小吃是北京的特色。北京周邊河北的驢肉火燒就是好吃、正宗,山西、陝西的麵食,河南的燴面、蒸菜、胡辣湯也是極具特色。
吃在廣東,娶個會煲湯的廣東媳婦該有多幸福啊,其中的潮汕菜尤為講究。上海菜其實與浙菜尤其寧波菜、杭州菜,以及蘇菜中的淮揚菜有著很深的淵源。中國每個地方都有每個地方的風味兒,層出不窮啊。很多外國朋友都對中國文化深感興趣,尤其是中國菜。只是,他們對中國菜的認知層面只停留在好吃、精緻,有時候甚至會陷入一種「絲瓜、黃瓜、傻瓜,傻傻分不清楚」的狀態,特別的有趣。
來打個比方吧,先從「羊」字講起吧,對外國友人來講,「羊」字就會使外國人感到困惑,他們搞不清楚到底是綿羊sheep、山羊goat還是小羊lamb,其實要我來說,不過是他們把簡單事情複雜化了,是羊不就好嘍~
中國的「菜」這個字也會讓他們一頭霧水。中國菜我們一般稱為Chinese food,粵菜、魯菜應該英文屬於cuisine,做菜是cooking,菜品應該為food或dish,一道菜是course。蔬菜是vegetable或greens,肉菜為meat,冷盤裡面的菜應該也是dish。中文裡面本來都是菜,英文卻都不帶菜字,中國人也糊塗啊。
中文各種蔬菜後面往往加一個菜字,如捲心菜、芹菜、花椰菜,英文則分別為cabbage、parsley和cauliflower,有的不帶菜字,如西紅柿tomato、茄子eggplant和辣椒chilly等,有的叫什麼瓜,如黃瓜cucumber、西瓜watermelon,或者什麼豆,如豌豆pea、土豆potato等。菜單menu,菜譜是recipe。
就像中國文化,中餐也是高深莫測,不但樣式多樣化(diversification),色香味俱全,還呈現多變性(variability),不標準化正是中餐奧妙之處,同樣土豆絲(shredded potatoes),火候不一樣,味道各不同,土豆絲可是廚師考核的必考項目。中餐菜譜常常看到鹽少許,味精適量一類的描述。
說了不少中國菜,讓我們也來看一下外國菜吧~
中餐的餡餅都是餡兒在裡面,餡兒被面包裹起來,而西餐的披薩(Pizza)「餡兒」或者菜都在外面,這是對中西文化多麼鮮明形象的詮釋啊。
西餐做法就簡單多了,要麼生菜涼拌,要麼不管什麼都拿到烤箱(oven)裡面烤一烤或者平鍋(pan)上面煎一煎,也有乾脆料理機(blender)裡面打碎直接享用了。西餐裡面,糖(sugar)、奶油(butter)和乳酪(cheese)可是必不可少。西餐雖然不像中餐講究刀工,有時手撕碎就OK了,但西餐的特點就是標準化(standardization),對質量和工藝特別考究,絲毫都不含糊。
中餐調味品(seasoning)品種不少,其中少不了味精(glutamate)和醬油(soy sauce)。西餐香料(spice)用得也不少。西餐也非常講究味道,大家還都記得美國電影畢業生裡面的主題曲,保羅西蒙演唱的斯卡布羅集市(Scarborough Fair ),裡面有句「Are you going to Scarborough Fair, parsley sage rosemary and thyme」,「你去斯卡布羅集市么,西芹、鼠尾草、迷迭香和百里香」。BBC香料之路(spice trail)分為三集,分別為胡椒(pepper)和肉桂(cinnamon)、肉豆蔻(nutmeg)和丁香(cloves)、香草(vanilla)和藏紅花(saffron)。
標準西餐(western-style food)一般包括湯菜soup、開胃菜appetizer、主菜main course、沙拉salad、餐後甜品dessert等,與西餐不同,中國飯食Chinese food菜與飯往往是分開的,你做菜,我蒸飯。
中文裡面,單純講到菜一般理解為蔬菜或者非主食,但有時也會菜飯不分:如粵菜、淮揚菜裡面的菜其實就是飯食的種類或者我們說的料理;而吃飯have a meal其實也包括了吃菜;某某做飯去,沒有哪個人單蒸饅頭不做菜的;說到過年您家請客吃飯,上菜serve也不可能只讓客人吃菜,不給人家上飯的。
說了這麼多都是外國朋友對中國菜的困惑,其實外國菜的名字也一樣有讓我們受不了的地方:不管山羊、綿陽,小朋友起碼知道這都是羊,綿羊是sheep,下次見到一個山羊媽媽,問小朋友叫什麼,小朋友怎麼能答出這是goat啊;在中文裡面,你只要認識了牛、豬和羊,吃到這些肉,媽媽說這個是牛肉,那個是豬和羊肉,小朋友立刻就明白了,可是用英文就麻煩了,什麼beef、pork、mutton等等,暈死了!
看看~光從飲食文化來講,中西方文化的差異就顯現的非常明顯了。相信不只是外國友人分不清中國菜,很多中國朋友也不太能理解外國文化。世界文化總是博大精深,終歸還是需要我們努力學習、理解和領悟。
隨著中國改革開放,中西文化交流融合,葡式蛋撻(tart)最先傳入廣東,傳遍全國;紐約大街上中式煎餅果子的餐車也排起了長隊;如今肯德基也早已做中式早餐了。
我喜歡嘗試新鮮的事物,從中獲取新的知識,更樂於將這些趣味知識分享給大家,也希望大家有什麼新鮮好玩的事情可以多多和我分享一下~歡迎大家在文章底部踴躍留言!你今天的留言,沒準就是我們文章新的主題喔~
▼


TAG:許俊堂醫生 |