當前位置:
首頁 > 新聞 > 痛快!廈大女生罵同胞「惡臭你支」被處分,這些辱華辭彙一定牢記

痛快!廈大女生罵同胞「惡臭你支」被處分,這些辱華辭彙一定牢記

鬧得沸沸揚揚的「潔潔良」微博辱罵事件,在昨天終於有了處理結果。

4月23日23時左右,廈門大學環境與生態學院在官網發布了《關於對田佳良同學處理情況的通知》,其中表示:

4月19日-20日,我院在讀研究生田佳良以「@潔潔良」的網名在新浪微博上發表錯誤言論,產生了十分惡劣的社會影響。經學院黨委會和黨政聯席會研究並報學校同意,給予該生留黨察看、留校察看的處分。該生的其他問題,待進一步調查核實後依紀依規嚴肅處理。我們將以此為戒,深刻反思,全面加強學生教育和管理,將立德樹人和從嚴治黨的要求落實到位。

但有網友認為這個懲罰還是太輕:

「留黨察看是準備留著過年請吃飯嗎?」

「應該直接開除黨籍!」

而這一切是因為新浪微博ID為@潔潔良的用戶在微博上發表的辱華言論引發了眾怒。

前幾日在漫威十周年的中國活動現場,漫威粉絲離去後留下了大量垃圾,這件事被媒體報道後,大家也發表了自己的看法,表示了對亂扔垃圾的人行為的不齒。

但作為一名資深的漫威粉絲,「潔潔良」的語言顯得格外過激:

細心的網友注意到,「潔潔良」使用了「你支」這個辭彙。中國人用這麼明顯的辱華辭彙稱呼自己的同胞,顯然是不合適的,於是有網友好心提醒她,不應該這麼說。

但面對網友的提醒,「潔潔良」卻罵得變本加厲:

並對自己的言論沒有任何悔改之意,表示絕不刪除

還對好心勸告自己的網友惡語相向:

「支」「惡臭」「粉紅豚」……這類充滿了侮辱性的詞語,深深刺痛了國人的神經。

本是日本侵略者用於侮辱中國的稱呼「支那」,現在卻被一個國人用來歧視自己的同胞

電視劇《恰同學少年》

好在,發表辱華言論的女生自食苦果,受到了處罰,但同時也讓我們意識到,「歧視」這個現象,在任何地方都不能姑息

留學生在外,其實最常遇見的就是來自外國的種族歧視,這類歧視,曾經對中國造成深深的傷害。

就在「潔潔良」微博辱罵事件的處理結果出來的前一天,也就是4月22日下午,加拿大溫哥華市市長羅品信代表溫哥華市政府向華人社區就100多年前中國勞工在加拿大受到的歧視和迫害正式道歉。

道歉遲到了100多年,但幸好我們還是等到了

這也是外國政府就華人歧視做出的最為正式的一次道歉。

可是,針對華人的歧視究竟緣何而來?

辱華辭彙,到底是怎麼來的?

華人在海外的地位被貶低,「黃禍論」要承擔很大一部分責任。

1873年,俄國的無政府主義者巴古寧在自己的著作《國家制度和無政府狀態》中提出了著名的「黃禍論」,他認為中國人口眾多,會對西方國家造成巨大的威脅。

他在書中污衊中國人:

「把這種紀律和對新武器、新戰術的熟悉掌握同中國人的原始的野蠻、沒有人道觀念、沒有愛好自由的本能、奴隸般服從的習慣等特點結合起來,再考慮到中國的龐大人口不得不尋找一條出路,你就可以了解來自東方威脅著我們的危險是多麼巨大!」

這種言論正合殖民國家的胃口,為他們侵略中國找到了一個心安理得的借口。德國、英國都紛紛贊同這種論調。

而1882年美國總統切斯特·艾倫·阿瑟於簽訂的《排華法案》使黃種人的處境變得更加惡劣。

19世紀中葉,隨著西部開發,美國掀起淘金熱,吸引了大量的中國移民。

華人勤勉踏實的工作態度和對工資的低廉要求,使他們在工作競爭中得到了僱主的青睞。但隨著淘金熱的競爭愈發激烈,一些白人認為華人是「邪惡」的,故意來搶他們的工作,因此排斥華工,甚至驅趕他們,還創造了很多侮辱和歧視華人的辭彙。

迫於排華熱潮,美國國會修訂頒發了排華法案,法案規定:

禁止華人離開美國後再次返回。

每一個華人居民必須登記和獲得居住證明,沒有證明的華人將遭到驅逐。任何州法院或聯邦法院不得給予中國人美國公民身份。

這條臭名昭著的《排華法案》直到1943年才結束,而許多類似於「Chink」「Chinaman」「 Oriental」「Ching Chong」等侮辱辭彙卻從那時一直流傳了下來。

注意!這些詞都在辱華

主頁君整理了一些辱華辭彙並做了分類,希望在海外留學的小夥伴們能提高警惕,避免莫名被侮辱了還雲里霧裡,不知道對方用的是什麼辭彙。

英語中自帶的歧視:

Chinaman

從字面上看,「China」是中國,「man」是人,合成之後應該是「中國人」,就像Frenchman(法國人)、Irishman(愛爾蘭人)一樣。

可是實際上它的意思是「中國佬」,這是一個特指中國人的嘲諷貶義詞,英文詞典中解釋為offensive terms for the person of chinese descent,專門針對華人。

它是在19世紀後半段產生的,當時美國人用這個詞來稱呼加利福尼亞州的華工團體,排華法案期間使用尤為廣泛。所以今天還在用這個詞的人,腦子裡聯想的是一個非常低賤的華人漫畫人物。

這個詞還發展出一些固定搭配的歧視性俚語說法,比如Chinaman"s chance。字面意思是「中國人的機會」,實際意思是代指「機會十分渺茫」。

Oriental

在形容來自東方的物品時,這個詞並沒有什麼不妥,比如Oriental rugs(東方的地毯)。

但如果用來形容人,可能腦子裡聯想的,是一個留著辮子、躺在鴉片館裡吸鴉片的人物形象。

如果是年紀比較大的人使用「Oriental」來形容華人,那麼他可能是已經習慣了這樣的用法,並沒有意識到這是一種侵犯華人的行為,但如果是年輕人使用這一詞語來形容華人,其挑釁的意味就可見一斑了。畢竟奧巴馬都將這個詞從法律中刪掉了。

Chink,衍生詞有 Chinky,Chinkie,Chinki等

「Chink」 一說源自「Chinese」的變形 ,另一說源自大清國的稱呼,跟日文「清國奴」同源。

「Chink」本意是「裂縫」,而一些白人會用「Chink」來侮辱亞洲人,形容亞洲人的「小眼縫」。這是一個極其具有挑釁意味的詞語,程度和形容黑人的「Nigger」差不多。

NBA官方此前發布的一段球星春節祝福視頻中,76人球員JJ-雷迪克被指使用種族歧視辭彙(Chink)。

他自己對此的解釋是:

「剛看到一段正在網上流傳的我祝賀中國NBA球迷新年快樂的視頻。很顯然,我當時舌頭打結(tongue tied)了,我當時說的那個詞並不在我的字典里。我很失望有人認為我會使用那個詞。我愛我們在中國的朋友,而且非常尊重他們。」

這借口還能再敷衍一點嗎?主頁君聽了就是這個表情:

同為NBA球員的林書豪也有同樣的遭遇。ESPN的記者在報道中曾用「Chink in the Armor」來形容林書豪。這個短語的字面意思是「盔甲的裂縫」,用來比喻「某人身上的弱點」,但實際上帶有侮辱意味:「穿盔甲的中國佬」

公然使用這種侮辱性辭彙的記者,理所應當迎來了被開除的下場。

Banana/yellow monkey

Banana指的是習慣了西方生活、融入了白人文化,但仍然是黃皮膚的亞裔。

這個詞預設了所有東西都是白的最好即便亞洲人「跪舔」了白人的文化和語言,也得不到白色的皮膚。

Banana還有幾個變體:比如Bananame,專指惟日本文化馬首是瞻的亞裔;比如Peeled Banana,指努力學習西方文化,並」妄圖」融入的亞洲人。

Yellow Monkey,指的是很瘦弱的亞洲男生。

Jap/Gook

「Jap」一詞本是「Japanese」的縮寫,二戰期間,「Jap」是美國人對日本人的歧視性稱呼。與此類似,朝韓戰爭時期,「Gook」一詞被美國人用來侮辱韓國人。

一些小夥伴可能要問了,我是中國人啊,美國人說這個詞又不是在歧視我。

但問題是,在很多美國白人眼裡,大多數的亞洲國家是沒什麼區別的,「Jap」「Gook」這樣的詞也演變成了無差別歧視亞洲人的詞語。

Chow

原意為一種產自中國的黑鼻狗,後演變成對中國人的蔑稱。比如,「Hello Chow」就是 「你好中國狗」。在舊中國的租界里,許多地方都有標記著「華人與狗不得入內」的牌子,那是當時西方人對華人的輕蔑和侮辱。

在2005年加拿大聯邦競選活動進入衝刺階段的時候,自由黨安大略省執行副主席克蘭德爾就曾用「Chow」辱罵自己的對手。

他在12月9日發表的個人博客中,將華裔新民主黨多倫多聯邦議員候選人鄒至蕙的相片和一隻松獅狗並放,題為「源出一系」。

總理馬丁(右三)於2005年12月28日到蒙特利爾中國社區拜票

鄒至蕙是加籍華人、新民主黨現任主席萊頓的夫人。她的英文名字是Olivia·Chow。

這一事件引起華裔社區的憤慨。2005年12月26日,克蘭德爾被迫作出道歉並因此辭職,他的個人博客已刪除相關內容。

根據中文發展的歧視:

Ah Tiong

這個詞來源於中文發音的「阿中」,簡單來說就是對中國人、華人的輕蔑稱呼。

Coolie

發音從「苦力」一詞而來,指沒有技能的亞裔勞力(unskilled Asian labour),這個詞來源於於19世紀中國的鐵路勞工。它也是對印度與加勒比地區人的蔑稱。程度和Nigger(黑鬼)差不多。

Ching Chong

這個詞來自排華法案期間,是北美長達數十年的排華史中最經典的一個代表,最早起源於華工幫助修建太平洋鐵路的時代。

「Ching Chong」原為嘲笑中國淘金者的英文口音,笑華人發音不準,後演變成為嘲笑華人的種族歧視名詞。

另外,中國人以龍的傳人自居,清朝時被外國人罵為「清蟲」(Ching Chong)。美國人說這個詞,是因為他們覺得中文是某種低能的愚蠢的語音,是一種純粹的取笑。

「pingpong」「tingtong」字面上並沒有特別含義,都是從中文發音感覺裡面模仿出來的擬聲詞,專門以此中文發音來歧視嘲笑中國人和華人。

姚明早期進入NBA時,奧尼爾在接受採訪時這樣說:「告訴姚明,『ching-chong-yang-wah-ah-soh』。」

這句話沒有字面意思,只是羞辱而已。此言激起全美華裔乃至亞裔的強烈抗議,引發了一場很大的爭議。後來奧尼爾道了歉,姚明倒是很大度,他幽默地說:「中文很難學,我剛學說話的時候也覺得特難。」

Dim Sum

根據點心佬發音而來,因為早期廣東華人在美國做廣東早茶點心的人很多。

Manzi

根據中文「蠻子」發音而來,白人對中國人的蔑稱之一。

根據樣貌發展的歧視:

Bed time

字面意思是「睡覺時間」,但實際上是諷刺華人或中國人眼睛小、睜不開,就像快睡著了一樣。

Moon-eyed leper

字面意思是「眼疾麻風病人」。這個歧視性說法源自於美國人認為中國人、華人眼睛小且身體不好。類似的組合詞還有yellow-belly(黃肚皮)。

Pulling your eyes back(向後拉眼皮)/Squinting Eyes(眯眯眼)

這個是用來歧視、欺負亞洲人的最經典的動作。任何一個非亞裔的人,只要做出這個動作,都是在表示他們對亞洲人對鄙視,沒有任何借口可以為他們開脫。

在歐美人眼裡,黃種人都是小眼睛,所以一些人經常會用眯眼的動作來嘲笑亞洲人。

美國模特Gigi Hadid曾眯眼模彷彿像餅乾,佛教起源於亞洲。雖然她並沒有用手拉眼睛,但這已經是很明顯的嘲笑亞洲人的行為。

Zipperhead

意思是「拉鏈頭」。白人認為中國人嘴巴小,笑起來像一條拉鏈。可以縮略為zipper(拉鏈)和zip(閉嘴)。

來自刻板印象的歧視:

Dog eater

這個詞語源自「亞洲人都愛吃狗肉」這一刻板印象(stereotype),與「rice eater」一樣。在一些美國白人眼中,亞洲人即野蠻、落後的人,他們會用「dog eater」進行挑釁。

Jackie Chan/Bruce Lee/Jeremy Lin/Ling Ling…

這些都是人名,如果你的英文名就叫這個,那沒有問題。

但當一個外國人無緣無故地叫你「Jackie Chan」「Bruce Lee」時,小夥伴們千萬不要覺得這個外國人是說你很酷。

實際上,他們所表達的意思是:Haha, you"re Asian.(哈哈,你個亞洲人!)

除了這些名人的名字,「Ling Ling」這個名字也帶有明顯的歧視色彩。大家如果在谷歌上進行圖片檢索,就會發現,和「Ling Ling」相關的都是以吃狗為主題的圖片。

Do my math homework

如果有人拿著戲謔的口吻說讓你幫他做數學作業,你可千萬別覺得他是想找你幫忙!用math problem(數學問題)說事的,一般都是認為中國人是書獃子,只會學習

Yellow Cab/Easy girl

這個算是針對中國女孩的歧視的用語了。當下特指中國某些擇偶上雙重標準、對外國男性無底線愛慕甚至主動獻身的女性群體。

所謂的Easy,Cheap..…只是少數現象,主頁君想說,中國女孩大多數都是自尊自立自強獨立的,我們並不認同被少數人所代表。

留學生活中遇到辱華行為,

該如何面對?

即使是在社會文明高度發達的今天,種族歧視這個問題還是沒有辦法被根除。在種族歧視這個範疇里,不僅華裔會被歧視,非裔也不能倖免。

主頁君還記得前幾天的新聞,黑人借用星巴克的廁所被警方逮捕,但如果是白人的話就絲毫沒事。

所以,在留學生活中遇到辱華行為的時候,該如何處理呢

1、如果在學校遇到了同學的歧視,直接大聲地說「原來你是種族主義者」!不管怎麼樣,北美地區整體還是講究政治正確的,周圍的人聽到你這麼一說,都會對歧視者投來異樣的眼光。久而久之,也沒有人會故意針對你發表這些歧視性言論。

2、如果在美國的大街上遭遇別人的歧視,就要具體情況具體分析了。如果是在安全的公共場所,完全可以直接懟回去,斥責對方這種行為。

其他時候,尤其是在華人體格天生不如大多數白人的情況之下,暴力手段是不可取的。

但我們可以正確發聲,選擇聯繫警方或當地使館及領事館處理,實在不行也可以聯繫相關法律組織及華人組織,爭取用和平手段解決問題。

同時,也別忘了留存錄音等對自己有利的證據,爭取用最文明的手段,解決這些「不文明」的問題。辱華是挑戰民族底線的行為,我們的民族尊嚴不容許被侵犯!


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 INSIGHT視界 的精彩文章:

他們拿命拍了部9.3分紀錄片:那些電影里的血流成河,都真切發生在日本
滑鐵盧大學,求求你放過我們中國留學生吧!

TAG:INSIGHT視界 |