當前位置:
首頁 > 最新 > 《西部世界》、AI技術與小區惡犬

《西部世界》、AI技術與小區惡犬

美劇《西部世界》(West World)回歸。本供人類尋歡的樂園,機器人覺醒,開始獵殺人類。正如海報所示:Chaos Takes Control(亂以治世)。

第二季首集末,女主Dolores(德洛莉斯)把人類叫作things(東西),creatures(生物),這些詞往往是人類對「其他生物」帶著蔑視的叫法。

電影《異形:契約》(Alien: Covenant)里,人類創造機器人David,它有了自主意識,犧牲人類作宿主培育異形,亦欲自己封神(電影中,是外星人創造人類)。艦長臨死,問它信仰什麼(What do you believe in )。它答:creation(創造),然後異形從艦長體內破胸而出,它得意。在大白星投黑水時,吟雪萊詩Ozymandias:

"My name is Ozymandias, King of Kings:

Look on my works, ye mighty, and despair!",

「我是萬王之王,奧茲曼斯迪亞斯

功業蓋物,強者折服」

(楊絳 譯)

它對另一機器人Walter 說: 「You compose something so majestic... One could die happy… If one die. (譜得如此堂皇詩,可含笑九泉矣,要是有「死」這等事。)」說的還是自主創造(手握生殺大權)的問題。

現在,我國投巨資,大力發展AI(Artificial Intelligence,人工智慧)。要是哪天真能把人類自主意識植入機器人體內,我想,那已不是機器人搶人類工作的問題了,那是人類末日倒計時——人類往往自帶「作死」屬性,你懂的。

當然,現在這想法對AI技術發展速度過於「樂觀」。新期《經濟學人》(The Economist, April 21st)有「人工智慧」的報道,來看看現在AI技術發展到了何種程度:

首段:

COMPUTERS have already proved better than people at playing chess anddiagnosingdiseases. But now a group of artificial-intelligence researchers in Singapore havemanaged toteach industrial robots toassembleanIKEAchair—for the first time uniting the worlds ofAllen keysandAlan Turing.Now thatmachines have mastered one of the mostbafflingways of spending a Saturday afternoon, can it be long before AIsrise upandenslavehuman beings in thesilicon mines?

首句不難:diagnosing:診斷。

第二句:managed to,設法;嘗試。/assemble,組裝。/IKEA,宜家(著名瑞典傢具品牌。)。/Allen keys,據維基百科,即Allen wrench,艾倫扳手也稱內六角扳手(參考下圖)。此處引申為「組裝工具」。/Alan Turing,阿蘭·圖靈(人工智慧之父),引申為「人工智慧」。Alan對應前Allen,這符合The Economist一貫行文,押韻、耍文字遊戲,雜誌可讀性強。

第三句:Now that,既然。/baffling,令人困惑的;此句幽默盡顯,說人們組裝宜家傢具往往被弄得暈頭轉向,一不小心,整個周六下午就沒了(參考下圖),人類那麼難搞的事情,機器人能掌握,那逆天了。/rise up,起義。/enslave,奴役。/silicon mines,silicon,硅,此詞易使人想到Silicon Valley(美國矽谷----世界著名高科技產業區)。mines,礦(井),則讓人想起煤礦礦井,條件惡劣。設想一下,AI發達,機器人崛起,把人類「矽谷」變成硅井,奴役人類其中......這句讀來有雪萊「冬天來了,春天還會遠嗎?(If winter comes, can spring be far behind?)」的味道。

首段試譯:

已經證實,在下棋和診病方面,電腦比人類強。而今,新加坡一組人工智慧研究員,嘗試教授工業機器人組裝宜家椅子——將組裝工具和人工智慧融合,尚屬首次。令人暈頭轉向整個周六下午諸多事,組裝宜家傢具是其一,此技機器人既已掌握,那人工智慧崛起奴役人類於硅井,為時會遠?

第二、三段大致說:

自動化有其局限性。機器雖在抽象、認知任務(如,複雜棋盤或微分學等人類視作智慧的方面)勝人類一籌。但拾掇雜亂房間等,人類眼中簡單、無需動腦的體力活,機器人卻在苦苦掙扎。人類零星時間就能組裝的宜家椅子,卻要兩個事先由人編程的機器人,花二十多分鐘才完工。這個問題不是多做研究就能解決。幾億年自然選擇和進化,人類不費吹灰能解決這個機器人不能適應的問題。而與機器輕易就會下棋相比,人類則發覺下棋難,只因棋史不到2000年,人腦仍需適應。

第四段:

That is something tobear in mindwhen thinking about themuch-hypedeffects of AI andautomation, especially as AI moves out of the abstract world of data and information and into the real world of things you can drop on your foot. On April 13thElon Musk, the boss ofTesla, an electric-car firm, said that the production problems which havedoggedhis company』s high-tech factory were partly the result of anover- relianceon robots and automation. 「Humans areunderrated,」 he tweeted. Lots of jobs havephysical aspectsthat robotsstrugglewith. Machines may soon be able to drivedelivery vans, for instance. But,at leastfor now, they could well fail to carry aparcelto a flat at the top of aflightofslipperystairs, especially if the garden waspatrolledby a dangerous dog.

首句:bear in mind,謹記。此句接前段,人工智慧和自動化的好處被大肆渲染,但我們也該清楚,機器人也有局限性。/much-hyped,炒作;此處應指大肆渲染人工智慧和自動化的種種好處。/automation,自動化。

第二句:Elon Musk,埃隆·馬斯克,特斯拉公司老闆。/Tesla,特斯拉電動及能源公司。/dogged,困擾;糾纏。背景:特斯拉車間生產進度常常不達標。/over-reliance,over,過度。reliance,依賴。/underrated,under+rated(評價/判),低估。

第三句:physical aspects,物理性質;身體層面。/struggle,掙扎。

第四局:delivery vans,送貨車。

第五句:at least,至少。/parcel ,包裹。/flight,(樓)層。/slippery,滑的。/patrolled,巡視。

段落試譯:

念及大肆渲染的人工智慧和自動化的好處時,其局限性也需謹記在心,尤其是當人工智慧從數據和信息的抽象世界走出,融入靠雙腳投遞東西的真實世界之時。4月13號,特斯拉電子車公司老闆馬斯克說,其高科技車間生產進度被拖慢問題,部分原因就是過度依賴機器和自動化。「人類遭低估了,」他發推道。很多工作的物理性質,機器人在掙扎。例如,機器或不久就能駕駛送貨車,但,至少眼下,它們無法將包裹送上有光滑樓梯的公寓,尤其當花園有惡犬逡巡時。

又摘桃花換酒錢。關註:吉木坊


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 吉木坊 的精彩文章:

No Way to Say Goodbye:無語話別

TAG:吉木坊 |