當前位置:
首頁 > 最新 > 「郭冬臨之陷落」炸出一堆神翻譯,這些腦洞可以承包一整年的笑點

「郭冬臨之陷落」炸出一堆神翻譯,這些腦洞可以承包一整年的笑點

「郭冬臨之陷落」的梗最近承包了網友不少笑點。

起因是一則關於托爾金(J. R. R. Tolkien)的新聞。這位寫過《魔戒》和《霍比特人》的作家有一部作品將在今年發布,書名叫做The Fall of Gondolin(《貢多林的覆滅》)。

微博博主@和菜頭為這本書取了一個更接地氣的譯名,《郭冬臨之陷落》……

網友紛紛表示,這個翻譯非常「信達雅」。

這本書也成功引起了郭老師的注意,他發微博說:「聽說國外寫我的新書要出版了!中文版啥時候出?」

網友讚不絕口,表示這本書能跟《精靈王馮鞏之崛起》、《巨石郭達之穩》並列為「遠古時期三大傳奇」。

網友:看來中國相聲界將有大動作

其實,來自東方世界的郭冬臨,還與另一部歐美史詩,有著千絲萬縷的神秘聯繫。

大熱美劇《權力的遊戲》的重要城池Winterfell,就正好和他的名字完美對應:郭(Castle,城郭),冬(Winter),臨(Fell)

我們發現,有一股來自東方的神秘力量,一直統治著翻譯界,最著名的,可能要數「山東天后」蕾哈娜

有人總結過,蕾哈娜許多經典歌曲的歌名,都可以用諧音,與山東城市聯繫起來。

比如:

Where Have You Been,是「威海油餅」

We Found Love,是「濰坊的愛」

We Found Love

 We Found Love

Rihanna;Calvin Harris 

00:00/03:35

Fool In Love,是「福臨萊蕪」

Talk That Talk,是「聊聊聊城」

Princess Of China,是(濟南大明湖畔的)「還珠格格」

除此之外,坊間還流傳過各種經典神譯。

地名

Pearl Harbor

珍珠港,我們叫:蚌埠!

New York

紐約,我們叫:新鄉!

Red River Valley

紅河谷,我們叫:丹江口!

Phoenix

鳳凰城,我們叫:寶雞!

Greenland

格陵蘭,我們叫:青島!

Downton Abbey

唐頓莊園,我們叫:唐家屯!

5th Avenue

第五大道,我們叫:五道口!

歌名

Wake Me Up When September Ends

《一覺睡到國慶節》

Lil Daggers

《劉大哥》

Follow Your Heart

《慫》

We Are the Champions

《我們是昌平人》

Dimond Mine

《呆萌的我》

Hotel California

《加州招待所》

Take Me Home, Country Road

《我回家,走國道》

Somebody That I Used to Know

《有些人,用過了才知道》

Born This Way

《生育指南》

Dying in the Sun

《見光死》

The best of the Yardbirds

《絕味鴨脖》

名句篇

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

——鄭振鐸 譯

註:出自泰戈爾(Tagore)《飛鳥集》(Stray Birds)。

Able was I ere I saw Elba.

落敗孤島孤敗落。

——馬紅軍 譯

註:據說這是拿破崙被流放到厄爾巴島時說的一句話。直譯是「在我看到厄爾巴島之前,我曾所向無敵。」本翻譯還原了英文中迴文的文字遊戲,正讀、反讀都一樣。

In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,細嗅薔薇。

——余光中 譯

註:此為英國詩人西格里夫·薩松(Siegfried Sassoon)代表作《於我,過去,現在以及未來 》(「In me, past, present, future meet」)的經典詩句。

And a fish

In the deep,

And a man

In the mind.

水中有魚,

心中有君;

魚難離水,

君是我心。

——郭沫若 譯

註:出自愛爾蘭詩人James Stephens的詩作《風中薔薇花》 (「The Rose on the Wind」)。

A government of the people, by the people, for the people.

民有,民享,民治之政府。

——孫中山 譯

註:出自林肯(Abraham Lincoln)「葛底斯堡演說」(The Gettysburg Address)。孫中山曾於1921年在《三民主義之具體辦法》中解釋道,「這句話的中文意思,沒有適當的譯文,兄弟就把它譯作:民有、民治、民享。」

I strove with none,

for none was worth my strife,

Nature I loved, and next to Nature, Art

I warm"d both hands before the fire of life;

It sinks, and I am ready to depart.

我和誰都不爭,

和誰爭我都不屑;

我愛大自然,

其次是藝術;

我雙手烤著,

生命之火取暖;

火萎了,

我也準備走了。

——楊絳 譯

註:原文為英國詩人蘭德(Landor)的詩作,楊絳的譯作簡約而不簡單,毫無雕飾之感,渾然天成,真正的大師手筆。

楊絳手跡

Every once in a while you find someone who"s iridescent,and when you do, nothing will ever compare.

世人萬千種,浮雲莫去求,

斯人若彩虹,遇上方知有。

——韓寒 譯

註:出自青春小說《怦然心動》(Flipped)。

GIF

再看兩個中譯英的經典翻譯:

吃一塹,長一智。

A fall into the pit, a gain in your wit.

——錢鍾書 譯

註:許淵沖曾大讚錢先生的這句翻譯,稱:原文只有對仗,具有形美;譯文卻不但有對仗,還押了韻,不但有形美,還有音美,真是妙譯。

中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。

Most Chinese daughters have a desire strong,

To face the powder and not powder the face.

——許淵沖 譯

註:powder the face為塗脂抹粉 ,face the powder為面對硝煙,簡直絕妙。

地名篇

Oxford牛津

Oxford坐落在泰晤士河(Thames)中游的區域,地勢平坦,水草豐盛,因而作為「牧牛的津渡」,當羅馬人佔領時已經存在,拉丁名叫Oxonia。

Fontainebleau楓丹白露

徐志摩最早翻譯成「芳丹薄露」,後來朱自清才翻譯成「楓丹白露」。「楓丹白露」這個名字讓人不禁迷失在白日夢中,讓人想像力漂泊:讓人想起楓葉在微風中輕輕搖曳,露水下降,寶貴的時間和季節變化成為永恆。

Champs-élysées香榭麗舍

徐志摩先生的譯作。周圍街道的咖啡香味、香水和蛋糕使這裡變成一個真正的「香榭」,而精緻典雅的建築風格使之被稱為「麗舍」。

Florence翡冷翠

「翡冷翠」的譯名出自徐志摩的詩歌《翡冷翠的一夜》,「佛羅倫薩」則是根據英語Florence音譯而來。這兩種譯名,相比而言,在詩文中譯作「翡冷翠」更顯優美,不僅音似,而且意思恰當,因那城市的官邸和教堂專用一種綠紋大理石,將城市點綴得如同一粒翡翠。

影視篇

影視版我們先來說中譯英,王家衛的不少電影,英文名都很不錯。

《旺角卡門》As Tears Go By

《阿飛正傳》Days of Being Wild

《東邪西毒》Ashes of Time

《春光乍泄》Happy Together

《花樣年華》In the Mood for Love

再來一波英譯中:

The Bridge of Madison County《廊橋遺夢》

Hilary and Jackie《她比煙花寂寞》

Incendies《焦土之城》

Thelma & Louise《末路狂花》

Scent of a Woman《聞香識女人》

Waterloo Bridge《魂斷藍橋》

不少美劇也翻譯得很美,比如《權力的遊戲》中的地名,一起來感受一下(來源:知乎@十一郎):

先說各個家族的重要城池:

King"s Landing君臨

Winterfell臨冬城

Castely Rock凱岩城

Storm"s End風息堡

Sunspears陽戟城

一些經典語句的翻譯也很有韻味:

The winter is coming凜冬將至!

Ours is the fury怒火燎原!

We do not sow強取勝過苦耕

Our blade is sharp吾刃尚鋒

We stand together同仇敵愾!

The North remembers北境永不遺忘

歌詞篇

華麗復古的「打雷姐」拉娜·德雷(Lana Del Rey)就有不少歌曲,歌詞翻譯很美:

在《了不起的蓋茨比》中,拉娜·德雷一曲Young and Beautiful,唱出紙醉金迷和浮華背後數不盡的蒼涼,正符合了這部電影的氛圍。歌詞的翻譯也很美:

I"ve seen the world, Done it all, had my cake now

目睹世界,盡失初樣

Diamonds, brilliant, and Bel-Air now

金迷紙醉,靡靡奢華

Hot summer nights, mid-July

仲夏夜茫,七月未央

When you and I were forever wild

我們年少輕狂,不懼歲月漫長

The crazy days, the city lights

縱情時光,華燈初上

The way you"d play with me like a child

我們嬉戲瘋狂,童稚之心難藏

GIF

我們再《Old Money》,摒棄了華麗恢弘的音樂元素,更像是一首詩、一部色調泛黃的好萊塢電影……

這首歌像是唱出了上世紀的紐約的景象:

Blue hydrangea, cold cash, divine

淡藍絨花,金錯銀差

Cashmere, cologne, and white sunshine

羊絨古龍,白日飛沙

Red racing car, sunset in vine

血色車馬,夕沿藤下

The kids were young and pretty

赤子,璞玉,無瑕

GIF

除了這些「神翻譯」之外,大家還知道哪些神翻譯和雷翻譯?

編輯:左卓 李雪晴

未註明來源譯文部分來自網路

本文來源:友鄰通鑒

轉自:漢語堂


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 翻譯教學與研究 的精彩文章:

讀文||敘拉古之惑:猴子撈「岳飛」
現象學與語言分析

TAG:翻譯教學與研究 |