編輯為中藥名稱正名,不要再以訛傳訛
中醫中藥不僅僅是我國傳統文化的瑰寶,千百年來,她還一直是為我國人民健康服務的「活靈魂」,滲透在老百姓生活的方方面面。因此,中藥的名稱,不僅是一個普通的「稱謂」,她還承載著中藥的功能、特色、形狀的含義,以及文人醫家美好的寓意、關切的情懷,例如,當歸、肉蓯蓉等從名稱大致可了解其功能,更有「熟地將離,莫忘當歸」的中藥名藏頭詩流傳。但是,由於傳承的久遠、應用地域的廣泛,中藥名稱有很多不統一之處;還有很多在流傳的過程中,以訛傳訛,造成了中藥名稱韻味全無。
為了使中醫中藥更好地傳承,大家必須有規範使用中藥名稱的意識。謹將書稿中遇到常見的易寫錯的中藥名稱與大家討論。為了方便表達,從「字音相近」和「字形相近」分述,而實際上有些難以區分是字形還是字音相近導致的誤用。
一、字音相近
1.「桑椹」與「桑葚」
4、5月間,又到了吃桑椹的季節。
我們吃的是「桑椹」還是「桑葚」呢?估計即使是語言專家但不是植物學專家的話,也難以分清。且看《現代漢語詞典》(第7版)的解釋——
兩種情況均可
但若從植物基原來看,桑椹是桑科桑屬植物,桑的乾燥果穗。桑樹,喬木,其果穗從「木」為妥。因此,《辭海》及一些專業參考書均寫作「桑椹」。希望《現代漢語詞典》再修訂時可以參考植物學專家的意見,以傳遞明確的信息。
《辭海》(第6版)
《中國藥典》(2015版)
《中藥大辭典》(第2版)
2.「山慈姑」與「山慈菇」
這是一個被以訛傳訛而致人迷惑的名稱。
記得我在念大學的時候,學到「山慈姑」這味葯,老師講述了一個生動的傳說:「天庭中王母娘娘的寵物小金鹿,因貪戀人間太白山的美景,偷偷地跑到下界。在王母娘娘的小女兒牡丹仙姑的幫助下,跑到天涯海角,化作了『鹿回頭半島』,小金鹿奔跑時蹄印兒中長出的草叫『鹿蹄草』,為了紀念牡丹仙姑的善良,這種草取個大名叫『山慈姑』」。從傳說來看,這個「姑」是「善良的姐姐」的意思,而不是所謂的「慈祥的菌菇」。
《中藥學》(高等醫藥院校教材,上海科技出版社)
被稱為經典的「第5版教材」
《現代漢語詞典》(第7版)
從植物基原來看,山慈姑為蘭科杜鵑蘭屬植物杜鵑蘭、獨蒜蘭屬植物獨蒜蘭及雲南獨蒜蘭的假鱗莖,和多為菌類的「菇」毫無關係。
再從功效來看,山慈姑可以清熱解毒、消腫散結,用於治療癰疽惡瘡、蛇蟲咬傷;菌菇類,一般富含氨基酸、多糖等,多具有補益的作用。
在普通人看來,中藥多是一些花花草草、枝枝根根的東西,所以在寫山慈姑的時候,往往不由自主地寫成「山慈菇」。隨著「山慈菇」的寫法越來越普及,連一些工具書上也寫作了「山慈菇」。最令人嘆息的是,被業內奉為圭臬的《中藥大辭典》,在第一版時為「山慈姑」,在第二版竟被修訂為「山慈菇」!
《中藥大辭典》(第1版)
《中藥大辭典》(第2版)
《中國藥典》(2015版)
嗚呼!希望大家認真考證、規範使用,還「小金鹿一個善良的姐姐」!
類似的情況還有 「大風子」與「大楓子」。大風子為大風子科常綠喬木泰國大風子樹的成熟種子,不能因為它是「樹」或「中藥以花草樹木為主」就想當然地用木字旁。
3. 「杧果」與「芒果」
「芒」指多年生草本植物或者指某些禾本科植物如大麥的籽實的外殼上長的針狀物(例如,麥芒)。
「杧」專指杧果樹或它的果實。杧果樹,是常綠喬木,生長在熱帶地區。
簡而言之,「芒」是草,「杧」才是樹。所以,正確的寫法應當是「杧果」。但是,因為芒果太「深入人心」里,很多編輯往往錯把「杧果」改成「芒果」。
《現代漢語詞典》(第7版)推薦使用「杧果」
二、字形相近
1.「哈蟆油」與「蛤蟆油」
哈蟆油,是一味補品,尤其是北方常用,具有補腎益精、養陰潤肺的功能。哈蟆油的全稱應該叫作「哈士蟆油」(見《中藥大辭典》第2版)。這是因為,滿語稱中國林蛙或黑龍江林蛙為「哈士蟆」或「哈什蟆」,而這兩種動物的輸卵管就是用作中藥或日常補品的哈士蟆油。在傳叫的過程中,為了簡便就成為了「哈蟆油」。
《中藥大辭典》(第2版)
《中國藥典》(2015版)
在書稿中,經常會出現「蛤蟆油」的錯誤寫法,此「蛤蟆」為「青蛙和蟾蜍的總稱」,不是指定的入藥品種,不能混淆使用。
另外,「蛤」是多音字,在中藥「蛤蚧」中讀音為gé。
2.「紫菀」與「紫苑」
紫菀來源於菊科紫菀屬植物紫菀的根和根莖,是治療咳嗽的常用藥,並沒有「紫苑」這樣的植物。由於「菀」和「苑」的字形相近,或者為了書寫簡便,在一些書稿中經常出現「紫苑」這樣的錯誤。不過,隨著電視連續劇《甄嬛傳》的熱播,「菀嬪」的稱號幾乎家喻戶曉,估計「紫菀」的正確使用率會大大提高。
3.「娑羅子」與「婆羅子」
二者字形相近,極易混淆。「娑羅子」是七葉樹或者天師栗的果實或種子,七葉樹又叫娑羅樹、梭欏樹(河北、河南、山西)、桫欏樹(河南),天師栗也可叫作梭欏樹(湖北)。娑羅,梵語sāla。
此外,像「莨菪」與 「毛茛」只是多了「一點」(「茛」不常見,容易錯用為「莨」),「板藍根」與「板蘭根」發音一樣(「板藍根」為正確),也很容易寫錯。更多的情況是,難以截然區分是因字形還是字音相近而產生錯誤,如「三棱」與 「三菱」「三楞」(「三棱」為正確)、「蠶沙」與「蠶砂」(「蠶沙」為正確)等等。
歡迎廣大同行在文末留言,補充更多易錯中藥名稱。
本文作者北京科學技術出版社趙晶,未經授權,不得擅自轉載
文章僅代表作者觀點,不代表本號立場
往期精彩


※你知道嗎?中藥中擅自加入西藥成分,就算是假藥!
※增強孩子抵抗力 試試中藥「桑拿」
TAG:中藥 |