當前位置:
首頁 > 最新 > 《復仇者聯盟3》兩岸三地電影譯名一個比一個奇葩?滅霸崩潰了

《復仇者聯盟3》兩岸三地電影譯名一個比一個奇葩?滅霸崩潰了

外國電影的譯名,比如電影名稱或角色名字,往往未必符合影迷所喜愛。有時候他們會直譯,比如這一次《復仇者聯盟3:無限戰爭》(Avengers:Infinity War),香港和台灣地區的譯名就是「無限之戰」,大陸則翻譯成「無限戰爭」。

電影主角之一的美國隊長(Captain America),兩岸三地都是採用了直譯的方法,統一翻譯成美國隊長;也有意譯,如鋼鐵俠(Iron Man),香港則稱呼他為鐵甲奇俠,相信也是由於托尼·史塔克所穿的盔甲,以其意思翻譯過來;相反,台灣譯名則同樣是直譯,稱為鋼鐵人。那麼,漫威的角色,哪個譯名大家最喜歡;哪個又最奇葩呢?

其實角色譯名,已經讓人大感混亂,比如早前的《蟻俠2:螞蜂俠崛起》,指The Wasp是螞蜂俠,當然隨即引起大家的反彈,因為在中國地區一直稱為黃蜂女,而螞蜂俠真是聞所未聞。只是這次《復仇者聯盟3:無限戰爭》中的宇宙最強,戴上無限手套迎戰復仇者聯盟的「Thanos」。究竟又應該叫什麼呢?

首先不說其名字應該叫魁隆、滅霸,還是薩諾斯;然而,大家可能都不太清楚Thanos名字的由來。據了解,Thanos一詞首次出現在1973年2月的《鋼鐵俠》第55期漫畫中,惟當時Thanos的出現,只屬於閃回的畫面。

至於Thanos的來源,據了解是源於希臘死神Thanatos(希臘文:θ?νατο?)的變體,而θ?νατο?的意思是死亡。所以回到最初的命題,究竟大家喜歡Thanos翻譯成什麼呢?「滅霸」是大陸的叫法,但有人卻稱這是來自90年代對Thanos的一個稱號;還是台灣的「薩諾斯」,亦或是香港的「魁隆」呢?前者以意譯,指Thanos有毀滅地球能力的霸主,而後兩者是音譯,即根據原本詞語的發音,再從中尋找發音相近的字來作替代。

其實香港的漫威電影角色譯名,通常都是採用意譯,如Iron Man,香港翻譯成「鐵甲奇俠」、台灣翻譯成「鋼鐵人」、大陸翻譯成「鋼鐵俠」。其實「Man」這個單詞很考驗譯者的水平,鋼鐵人、蜘蛛人嚴格來說並沒有錯,但讀出來的感覺好像沒有用「俠」那種威風。

至於The Hulk,香港翻譯「變形俠醫」、台灣翻譯成「綠巨人浩克」、大陸翻譯為「綠巨人」。至於比較特別的如Falcon,香港意譯成「飛隼」,台灣和大陸翻譯成「獵鷹」,其實Falcon指隼和獵鷹兩種動物。最後就是Groot,台灣音譯其名字為「格魯特」,而香港和大陸則是意譯成「樹人」。姑勿論這些譯名有多奇葩,相信也不會阻礙大家欣賞這部電影。

關注@影奴,更多精彩在這裡!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 影奴 的精彩文章:

《鋼鐵俠》十周年:癮君子走向人生巔峰,漫威出手改變他的命運?
《神鵰俠侶》再度翻拍李凱馨做小龍女,十代小龍女哪個最有仙氣?

TAG:影奴 |