當前位置:
首頁 > 文史 > 一些朋友提到《源氏物語》對白居易的徵引

一些朋友提到《源氏物語》對白居易的徵引

一些朋友提到《源氏物語》對白居易的徵引。白居易在日本的地位,說得俗一點,那就是詩神。造成這一狀況的原因只有一個:白居易的詩好懂。

日本洵是中國古籍特別是集部、說部古籍的寶庫,這是唯一令我對島國心懷感激、又羨又妒而對吾國哀憤兩集、哭笑不得的地方。關於這個問題以後開帖另說,保證那些關心熱愛傳統學術、傳統文化的朋友要被活活氣死一半,另一半八成也要鬱鬱而終。

宋代以前,對日本影響最大的漢籍有三部:《史記》、《昭明文選》和《白氏文集》。(與《白氏長慶集》略有不同)《史記》學有瀧川資言的會注考證,不仔細說了。《文選》在被半吊子文棍劉半農(對我就罵他了)等猛人污名化以前,是最重要的一部古代文學作品選本,是古人學習詩賦文章的典範。

《文選》對於面臨詩賦取士大形勢的唐宋士人而言,比袁行霈、朱東潤的教材對於今天中文系的學生要重要得多得多。「選學」是一千多年來傳統學術的重要領域,幾與經學(漢宋)抗禮。這就決定了日本遣唐留學生和中國士子們一樣,無人不讀《文選》。

惜哉經過名為「文學革命」而事實上是稿子革命的大事洗禮後,時至今日,「選學」式微,八十年代至今,除傅剛先生在《文選》版本考校方面的努力成果外,鮮有富於價值的新見問世。我國普通人於《昭明文選》,更幾乎隔絕到聞所未聞的地步,以至於佐藤謙一

如果他確實是個日本人的話——說到自己少時學習《文選》,知友驚為天人。這才叫祖宗牌位鄰家供,牆裡開花牆外香。說多都是淚。問題是,《史記》對日本人來說,主要價值在於可資其了解我國歷史,其影響反映在文學上則是《平家物語》中時或可見史遷筆法影子。

(當然也得說周作人先生翻譯得好。古日語真是醉人的絕學)《文選》則是日本士人識記漢字、誦讀舊篇、培養「貴族氣質」、在文化精神上力求與中國士人接軌的高端讀物,用今天的梗說的話有點像「精神上的高爾夫球」。《文選》及李善、五臣注對於一般讀書人來說難度較大,日本人能讀得懂已經值得擊節讚歎了,要他們學著寫詩賦銘誄碑頌奏議,那簡直是欺負國際友人。

可是日本人對中國文學愛得要命,非要學不可,怎麼辦?從誰開始學?李白?中國人都學不來。杜甫?你告訴他學杜甫夔州以後詩,告訴他奪胎換骨點鐵成金,他連夔州在東西南北都不知道,連胎位都摸不著。中國古典詩歌對於日本人的障礙所在,同今天有志於學習特別是自學古典文學的愛好者所面臨的障礙是一樣的,簡而言之就是語言障礙和文化障礙。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 白居易 的精彩文章:

《中國詩詞大會》第三季第一場,蒙曼老師精彩點評如下
從遣散宮女到蓄養姬妾,看白居易的人生浮沉

TAG:白居易 |