「豁出去」用日語怎麼說?
日語學習
和60萬日語愛好者在一起
日常生活中,不管是學習還是工作,或者是向暗戀的人表白,都需要有「豁出去」的勇氣。
「豁出去」表示決心很大,不惜付出一切代價。說到這裡,你能想起哪些日語表達呢?
思い切って~する
「思い切って」,副詞詞性,表示「下決心」「果斷地」「毅然決然地」等意思。使用該詞時多是下決心做些平時不常做的事情。
思おもい切きって、離職りしょくした。/豁出去,辭職了。
思おもい切きって、商品しょうひんをただで売うる。/豁出去,把商品全都送人了。
結果けっかを考かんがえずに、思おもい切きって秘密ひみつを打うち明あけた。/不顧後果,豁出去把秘密都說了出來。
何がなんでもやる
「豁出去」,就是「什麼都做」,在日語中就有這麼一個表達,「何がなんでもやる」。
何なにがなんでもやると決きめた瞬間しゅんかん、人生じんせいが変かわる。/決定豁出去的時候,人生也會發生變化。
何なにがなんでもやる勇気ゆうきを持もてば、絶対ぜったい成功せいこうするぞ。/做事如果有豁出去的勇氣,一定會成功的。
子供こどものために、何なにがなんでもやる。/為了孩子,豁出去了。
命がけ
名詞、形容動詞。通常「豁出去」還有一種內在含義就是:拚命、玩兒命。做好豁出性命也行的準備去做某事,這不叫「豁出去」叫什麼。
還有一個相似的表達,「命もいらぬ」。它與「命がけ」都可以表示「拚命」含義。
僕ぼくは今回こんかい命いのちがけでやったのだから、きっと成功せいこうしてみせろう。/這次我豁出去了,一定要成功給你們看。
家族かぞくを守まもるために、命いのちがけで勝かたなければならない。/為了保護家人,豁出去了,一定要贏。
命いのちもいらないほど努力どりょくしている。/玩兒命努力著。
すべてを投げ出す
「豁出去」就要有捨棄一切的勇氣和覺悟。「投げ出す」本身有「豁出」「投入」的意思,前接「すべて」,表示「放棄一切」。
すべてを投なげ出だして、この使命しめいを完成かんせいしなければならない。/豁出去了,必須完成這個使命。
全すべてを投なげ出だすほど一緒いっしょにいたい。/即使拋棄一切,也要和你在一起。
好すきな人ひとのために、全すべてを投なげ出だす。/為了喜歡的人,能拋棄一切。
豁出去一把,玩兒命學日語吧!
-END-
※日圈新出再多小鮮肉,「最想和他戀愛的男藝人」榜單第1依然是他!
※日本柴犬耍賴拒絕回家系列走紅網路,鏟屎官:我都不要面子的啊!
TAG:日語 |