當前位置:
首頁 > 最新 > 「香港登陸」-MAP Office│Archi

「香港登陸」-MAP Office│Archi

懸浮映畫按:MAP辦公室是由Laurent Gutierrez和Valerie Portefaix於1996年由一個藝術家和建築師在香港設立辦公室組成的團隊,,他們被選中參加於2014年11月22日至2015年5月10日在紐約MoMA現代藝術博物館「 不均衡增長」(Uneven Growth)中展出。由策展人Pedro Gadanho和建築與設計部策展助理Phoebe Springstubb共同主辦的「為城市擴張的都市主義戰略」(Tactical Urbanisms for ExpandingMegacities)展覽

本展覽要求各組多學科從業人員在為期14個月的研討會期間研究新的建築可能性並為六個全球大都市提出建議:香港,伊斯坦布爾,拉各斯,孟買,紐約和里約熱內盧。

該展覽指出,到2030年,世界人口將達到驚人的80億人,三分之二(窮人為主)將生活在城市中,從而尋求「挑戰當前關於正式和非正式關係的假設,自下而上自上而下的城市發展,以及解決建築師和城市設計師可能對城市發展日益不平等所帶來的潛在變化。「

MAP辦公室的題為「香港登陸」(Hong Kong Is Land)的課題是在現有的城市景觀中增加8個人工島嶼,該島嶼已經遍布260多個島嶼。根據該MAP的研究,如果「製圖只是一種代表形式,往往通過強加自己的敘述來代替領土的本身」,該項目旨在解決「 許多城市人口的未來需求,同時也為旅遊提供一個獨特的樞紐 」。

為此MAP在展覽中製作了一組代表著八個新島的圖畫。

(MAP Office contribution to Uneven Growth exhibition at the MOMA NY)

Hong Kong Is Land

「香港登陸」

MAP Office

(本文全文字數6719字,閱讀時間大概為21分鐘,由於邊幅較大,可選擇性閱讀中文or英文文本。文章末有特定關於Tactical Urbanisms for ExpandingMegacities展覽的新聞與圖片。)

Project/項目介紹

Swimming, floating, fleeing, sinking, how to absorb millions of climatic refugees?

流浪,漂浮,逃離,沉沒,該如何吸收數百萬氣候難民?

Artificial islands are territorial fragments. They are constructed and destructed in a cycle that involves many of the forces characterizing human civilization. This cycle of production and destruction is a means of escaping the present and imagining the future. Cartography is a form of representation that often replaces the territory itself by imposing its own narrative upon it.

The rise in sea level induced by climate change is gradually redrawing the geographic map of the world by altering coastlines and creating new lands. In this context, man-made islands offer a valuable alternative to support a sustainable urban expansion with new modes of living, working and entertaining. Islands are paradigms of the human condition of life. They exacerbate both the logic and the characteristic modes of production and consumption of urban spaces. Artificial lands also provide distinctive hubs for tourism. Yet they cannot be recognized as islands nor generate their own maritime zones.

Pressed between sea and mountains, Hong Kong appears seems like a chaotic, hybrid and colourful built crystallization with a specific density. Informed by a complex geography, here the idea of concentric growth or continuous spread is replaced by a non-linear development of hyper-dense cores coexisting with the natural landscape, which constitutes more than 75 percent of the total land area. Framed by the city of Shenzhen to the north and the South China Sea on its three other sides, Hong Kong – 60 percent of which is composed of bodies of water – is entirely surrounded by China. A collection of more than 250 islands, most of them inhabited, the territory is now under pressure from Beijing to absorb new areas of urban sprawl in order to accommodate a 50 percent increase of its current population of 7.2 million inhabitants. Due to its historical struggles and the stress placed on its land resources, Hong Kong』s geography is a narrative that has been defined and redefined time and again in response to changes in political intentions and social and economical shifts. In contrast to traditional urban-planning strategies, its form fluctuates in a conflicting appropriation of recognized land and sea.

With MAP Office』s recent project The Invisible Islands (2013), a new perspective on Hong Kong』s composite territory may have emerged in the idea of populating the sea. The consequences of the Anthropocene age and the rise in sea level induced by climate change have conspired to provide the opportunity to redraw the world』s geographical atlas by altering coastlines and creating new lands. Man-made islands are a valuable alternative to support a sustainable urban expansion with new modes of living, working, and entertaining. Islands are paradigms of the living condition and as such can exacerbate the logic and characteristics of existing modes of production and consumption of urban spaces. Artificial islands are territorial fragments, yet they are constructed and destructed in a cycle that concentrates many of the forces characterizing human civilization. This cycle of production and destruction is a way to escape the present and to project the future.

人工島嶼是作為領土的碎片。但它們在一個包含人類文明的許多力量的循環中被構造和破壞。這種生產和毀滅的循環是一種逃避現實和想像未來的手段。地圖學(Cartography)是一種表現形式,通常用來敘述領土。

由氣候變化引起的海平面上升,正逐漸改變海岸線和創造新的土地,科學家重新繪製世界地圖。在這方面,人工島提供了一種有價值的選擇,以一種新的生活方式、工作方式和娛樂方式,來支持城市的可持續發展。島嶼是人類生活條件的範例。它們加劇了城市空間生產和消費的邏輯和特徵模式。人造土地也為旅遊業提供了獨特的中心。然而,它們不能被承認為島嶼,也不能形成自己的海域。

在海與山之間,香港似乎是一個混沌的、混合的、色彩斑斕的、具有特定密度的結晶。在一個複雜的地理環境下,這裡的「同心生長」或「連續傳播」的概念被一個非線性的發展所取代,它是與自然景觀共存的超密集岩心,占整個陸地面積的75%以上。由深圳到北、南中國海的三面,香港島60%由水體組成。這片土地上有250多個島嶼,其中大部分都有人居住。現在,該地區正承受著來自北京方面的壓力,要求它們吸收城市擴張的新區域,以容納現有720萬人口的50%的人口增長。由於歷史上的鬥爭和對土地資源的壓力,香港的地理位置是一個被重新定義的故事,這是對政治意圖和社會經濟轉變的回應。與傳統的城市規劃策略不同的是,它的形式在被承認的土地和海洋的爭奪中卻藏著暗涌。

隨著MAP辦公室最近的項目「看不見的島嶼」(2013年),香港的複合領土的新視角可能出現在人口的海洋中。人類世紀的後果和由氣候變化引起的海平面上升,使我們有機會通過改變海岸線和創造新的土地來重新繪製世界地理圖集。人工島嶼(Man-made islands)是一個很有價值的選擇,它可以支持可持續的城市擴張,並有新的生活方式、工作方式和娛樂方式。島嶼是生活條件的範例,因此可以加劇現有的城市空間生產和消費模式的邏輯和特徵。人工島嶼是領土的碎片,但它們是在一個集中了許多人類文明的力量的循環中被建造和破壞的。這種生產和破壞的循環是一種逃避現實和預測未來的方法。

(?

Uneven Growth: Tactical Urbanismsfor Expanding Megacities,MoMA)

Myths, legends, stories, histories – as many narratives as possible are needed to define the contours of a new territory. In the case of our project Hong Kong Is Land (2014), the pleasure in constructing new maps and atlases knows no bounds. There are endless possibilities for negotiating the position of new islands within the existing landscape. Our imagined map of Hong Kong is the result of our research into and experience of the city over the last twenty years. First we developed our project Mapping Hong Kong (2000) by drawing upon narratives based on the analysis of various time-based, or temporal, densities. Using the city as a laboratory of ideas for the extended region, our publications HK LAB 1 (2002) and HK LAB 2 (2005) then further explored the territory in terms of its unique urban and architectural features.

Until 2047, Hong Kong must face many challenges generated by its unique condition as a Chinese city outside the borders of the motherland. Among these, the threat of exponential population growth is considered one of the greatest with regard to city』s future stability. Hong Kong』s limited land area restricts possible avenues of population growth to three options. The first is to reclaim more land from the water, and the second is to urbanize the city』s protected parks, both of which are proposals that Hong Kong』s citizens have long fought against. The third option is to create artificial islands in portions of the city』s territorial waters that have not yet been exploited. In this context, Hong Kong could serve as a laboratory for an island-generation project that could subsequently be extended to the Pearl River delta and further along the coastline of China.

The Hong Kong Is Land project proposes adding eight new artificial islands (over 500 m2) to the existing landscape of the city』s 263 islands. In this way, the project addresses many of the urban population』s future needs while also providing distinctive hubs for tourism. They would not, however, be recognized as sovereign islands or generate their own maritime zones. More than a response to an unbalanced geography, the following eight island scenarios can be interpreted as a new language through which to explore and promote universal values and novel ecosystems. At the heart of this project is the goal of using Hong Kong』s territorial waters as a testing ground for solutions that could prove useful in other parts of the world facing similar challenges.

通過神話、傳說、故事、歷史——儘可能多的敘述來定義一個新領域的輪廓。在我們的項目香港是土地(2014年)的情況下,建造新地圖和地圖集的樂趣是無限的。在現有的環境中,有無限的可能性來談判新島嶼的位置。我們想像中的香港地圖是過去二十年來我們對香港的研究和經驗的結果。首先,我們利用基於不同時間或時間密度分析的敘述,開發了Mapping Hong Kong(2000)項目。我們的刊物《HK LAB 1》(2002)和《HK LAB 2》(2005)也將香港作為研究擴展範圍的創意實驗室,以其獨特的城市和建築特色,進一步探索香港。

直到2047年,香港必須面對其獨特的條件所產生的許多挑戰,這是中國境外的一個城市。其中,人口指數增長的威脅被認為是城市未來穩定的最大威脅之一。香港有限的土地面積限制了可能的人口增長途徑三種選擇。第一個是要從水裡收回更多的土地,第二個是城市保護公園,這兩個都是香港市民長期以來反對的建議。第三個選擇是在尚未開發的城市的部分海域建造人工島。在此背景下,香港可作為一個小島嶼發展項目的實驗室,其後可擴展至珠三角,並沿中國海岸線進一步發展。

香港的土地計劃建議在現有的263個島嶼上增加8個新的人工島(超過500平方米)。通過這種方式,該項目解決了許多城市人口的未來需求,同時也為旅遊業提供了獨特的中心。但是,它們不會被承認為主權島嶼,也不會產生自己的海域。除了對不平衡的地理環境的反應之外,以下八種島嶼情景可以被解釋為一種新的語言,通過它來探索和促進普遍的價值觀和新穎的生態系統。該項目的核心目標是利用香港的領海作為一個試驗場,以解決可能在世界其他地區面臨類似挑戰的解決方案。

The Island of Land

領土之島

The Island of Land is a mobile territory on the quest to create a new region. As an in-between territory, both ephemeral and permanent, it is a land of empty shells shining in the sun. A traditional oyster-farming village, Lau Fau Shan has stretched its limits into Deep Bay over the 20th century, slowly reducing the gap between Shenzhen and Hong Kong. Escaping the urban zone of the New Territories, children have made this island a new playground. They have transformed tools into toys and routine into amusing ritual. By throwing oyster shells into the water, they have gradually built new land while playing. A landscape of delinquency where humidity reaches the climax of mugginess, this new territory stands alone in its tentative political and geographical response to the liquid border separating Hong Kong from Mainland China.

領土之島是一個移動的島嶼,並在尋求創造一個新的區域。作為一個介於兩者之間的領土,無論是短暫的還是永久的,它都像是一片在陽光下閃閃發光的空殼。在20世紀,流浮山(Lau Fau Shan)是一個傳統的養魚村,它把它的極限延伸到了后海灣,慢慢縮小了深圳和香港之間的差距。為了逃離新界的市區,孩子們把這個島變成了一個新的遊樂場。他們把工具變成了玩具,變成了有趣的例行公事。通過向水中投擲牡蠣殼,他們在玩的過程中逐漸建立了新的土地。這片土地的潮濕程度達到了令人髮指的程度,而這片新的土地,在其對香港與中國大陸之間的邊界的臨時政治和地理上的反應中,是孤立的。

(? MAP Office: Hong Kong Is Land (2014))

The Island of the Sea

海洋之島

Water is an essential source of life, and access to it is a basic human right. The Island of Sea is a living organism with the desire to merge an aqua-structure with a fishing community. Made of layered Asian vernacular architecture, the floating village has an organization that is directly inspired by the condition of its liquid environment. Here the economy of survival is found in water. The sea replaces the land in order to feed the resident community. Each house encompasses water in numerous ways. Ready to be relocated and deployed, the island』s aqua-culture offers the possibility of creating a new economy and new means of food production. Located directly under the house or at its sides, seaweed and fish form the fields that the polluted land has lost. In this sense, the Island of Sea proposes a new sustainable way of life for an ecologically precarious future.

水是生命的重要來源也是人類的基本權利。海洋之島是一個活生生的有機體,希望將一個水域結構與一個捕魚社區合併。村莊的形態組織直接受其液態環境的啟發由分層的鄉土建築組成。這裡生存的經濟是從水中獲得的的。為了養活居民社區,海代替了土地。每座房屋都以多種方式包含水。隨時準備搬遷和部署,該島的水產養殖為創造新的經濟和新的糧食生產手段提供了可能性。位於房屋正下方或側面,海藻和魚類形成了重新生長的農作物。

(? MAP Office: Hong Kong Is Land (2014))

The Island of Self

自我之島

The Island of Self is a floating territory made of an intricate, maze-like network of alleys. Constructed like a super-tanker, it is floating along Hong Kong』s invisible southern border in a no-man』s land where illegal consumption is authorized. With its tanks shaped in the form of buildings, the island is made up of an infinite network of pipes, wires and gutters that serve as the main organs feeding an intoxicated population. Dark and wet, the island』s labyrinth offers a hidden feast of drugs, adventure and sex. Here, passengers can experience a disconnected moment of time as the ship epitomizes the pleasure of being at the mercy of the sea. The island is also a stage for a youth-driven bacchanalia of excess.

自我之島是一個浮動的島嶼,由複雜的迷宮般的小巷網路組成。它像一艘超級油輪一樣建造,它沿著香港無形的南部邊界漂浮在非法消費被授權的無人地帶。由於它的內部以建築的形式塑造,該島由無限的管道,電線和排水溝網路組成,這些管道,線路和排水溝是充當令人陶醉的人口的主要容器。黑暗和潮濕,島上的迷宮提供了一個隱藏的藥物,冒險和性的盛宴。在這裡,乘客可以體驗到一段不連貫的時間,因為這艘船體現了海上擺布的樂趣。該島也是一個由青年主導的舞台。

(? MAP Office: Hong Kong Is Land (2014))

The Island of Resources

資源之島

The Island of Resources relies on the strong networking capability of the Filipino community outside its home country. Though the collection and distribution of basic resources, the island is a key element in assisting and comforting zones in the throes of emergency. Inspired by the form of a trading floor, it is a geometric organic structure characterized by a multifaceted complexity in the relationship between its inside and outside, its surfaces and volumes. At the island』s centre is a crater, a compact place sheltering the most precious resources, defending its coveted treasure like a giant safe. Located in the heart of Victoria Harbour, the floating island establishes a new form of trade in commodities and goods of all kinds to contribute to a new global economy of emergency.

資源之島依賴菲律賓社區在本國以外的強大聯網能力。雖然收集和分配基本資源,島嶼是協助和安撫緊急事件地區的關鍵因素。受到交易場地形式的啟發,它是一種幾何有機結構,其內部和外部,在表面和體積之間的關係具有多方面的複雜性。島上的中心是一個火山口,一個緊湊的地方庇護著最寶貴的資源,捍衛它像一個巨大的保險箱一樣令人垂涎的寶藏。這個島嶼位於維多利亞港的中心地帶,為各種商品和各種商品建立新的貿易形式,為全球新的緊急經濟做出貢獻。

(? MAP Office: Hong Kong Is Land (2014))

The Islands of Possible Escape

可能逃離之島

An archipelago of hundreds of rocky mountains constitute the Islands of Possible Escape. Detached from the active world, these inhabited islands represent the hope for a possible recovery and reconstruction. Each island stages man-made nature in a perfect setting in which humans and animals live harmoniously in perfect self-sufficiency. Each island is self-sufficient, a miniature version of a perfect environment. Being located reasonably far from one another, they do not create any sense of neighbourhood or community. The most fascinating aspect of this voluntary isolation – not quarantine – is that it transforms an idyllic landscape into a theatre of permanent anxiety. To contain potential contamination by threat or conflict – such as a virus or other form of attack – each island takes the form of an independent platform; the only thing all of them share is the sky above them. The islands are antechambers of anticipation, places of fear in which to wait for something, somewhere that is about to happen. Here time is what offers stability, most of all through the offer of an escape from the anxiety and uncertainty of the things to come.

數百個落基山脈的群島構成了可能逃離之島。這些有人居住脫離活躍的世界的島嶼,代表著可能恢復和重建的希望。每個島嶼都將人造大自然完美地置於完美的環境中,人類和動物以完美的自給自足和睦相處。每個小島嶼都是自給自足的,是完美環境的縮影。彼此距離相當遠,他們不會產生任何鄰居或社區的感覺。這種自願隔離(而非隔離)最令人著迷的一面是它將田園詩般的景觀轉變為永久焦慮劇場。為了遏制潛在的威脅或衝突污染 - 例如病毒或其他形式的攻擊 - 每個島嶼都採取獨立平台的形式; 他們唯一分享的是他們之上的天空。這些島嶼是預期的前廳,也是恐懼的地方,等待某件事情的地方,即將發生的地方。在這裡,時間是穩定的,通過擺脫所面臨事情的焦慮和不確定性。

(? MAP Office: Hong Kong Is Land (2014))

The Island of Surplus

盈餘之島

The Island of Surplus in Junk Bay is an unstable archipelago made up of a complex accumulation and compression of various types of waste material. Bits of trash collide in an entropically generated landscape, creating an archipelago that can be interpreted from multiple points of view. Abandoned detritus built up over years of accretion resembles the prehistoric vestiges of an ignorant civilization. Yet the Island of Surplus is also one of the most visited ones in Victoria Harbour, with its unique silhouettes recalling Ha Long Bay. Its formerly booming business of recycling waste materials was once handled by hundreds of boats, but now there is only work enough for a few families. Appropriating the trash island, they transforms it into a fantastic laboratory for the manipulation of geology and geography. While the island』s grid structure supports these ephemeral constructions, the process of the accumulation of waste opens up unlimited possibilities. Metal, plastic and paper are arranged with the same compact rationale and are constantly relocated to the top of the island through the use of a single rotating crane. Trapping humidity and dirt, this new sediment quickly becomes a fertile terrain for various species of moss and plants, thereby proposing a new ecology of hope and life in a once heavily polluted territory.

在垃圾灣旁的盈餘之島是一個不穩定的群島,由各種廢物的複雜堆積和壓縮組成。垃圾堆在一個由碰撞產生的景觀,從而形成一個群島,可以從多個角度進行解讀。多年來積累的廢棄碎屑與無知文明的史前遺迹相似。然而,盈餘之島也是維多利亞港最受歡迎的之一,其獨特的輪廓回顧了下龍灣。它以前蓬勃發展的廢舊物資回收業務曾經由數百艘船處理,但現在只有少數幾個家庭能夠工作。佔用垃圾島,將它轉變成一個夢幻般的實驗室,用於操縱地質和地理。雖然島上的電網結構支持這些短暫的建築,但廢物堆積的過程開闢了無限的可能性。金屬,塑料和紙張均採用同樣緊湊的原理排列,並通過使用一台旋轉式起重機不斷遷移至島的頂部。這種新的沉積物捕捉濕度和污垢,很快成為各種苔蘚和植物的肥沃地形,從而在曾經污染嚴重的領土上提出了一種新的生態希望和生活。

(? MAP Office: Hong Kong Is Land (2014))

The Island of Endemic Species

稀有物種之島

The conservation of biodiversity, the defence of endemic species and the control of leisure activities are what govern the protection of this island. The Island of Endemic Species is just a small ribbon of untouched land, yet it offers the opportunity to build a new ecosystem based on the migratory movements of plants and birds. With its limitless biological complexity, it is a jungle to explore for those who are willing to try coexisting with a wide range of living organisms. Here the separation of a territory from its population results in a new regulation of the ecology of life.

生物多樣性的保護,特有物種的防禦和休閑活動的控制是保護這個島嶼的原因。稀有物種之島只是一片未受破壞的土地,但它提供了基於植物和鳥類遷徙運動建立新生態系統的機會。憑藉其無限的生物複雜性,對於那些願意嘗試與多種活生物體共存的人來說,這是一個叢林。在這裡,唯一規定就是領土與其人口的分離。

(? MAP Office: Hong Kong Is Land (2014))

The Island of Memories

記憶之島

Islands can be laboratories for building new societies, but they can also preserve old ones. They are sometimes more intense or loaded than continental geographies. Mountains often embody the force and spirit of their initial formation, something still visible in their jagged peaks. They are the perfect location for finding life』s deeper meaning, for they are often held sacred and associated with many superstitious beliefs. The Island of Memories is shaped by our stories and serves as a continuous collector of our digital data – images, texts, passwords, etc. A person』s life is contained on a memory chip that is added to the top of the mountain. Through the addition of one chip after another, an archive is created through the construction of a sensitive portrait of a society in all its complex sociological, political and psychological manifestations. This accumulation of evidence – the stories of our lives – is methodically preserved in the infrastructure of the landscape, projecting our selves into the landscape. This is the collective memory of a world in search of a peaceful sanctuary.

這個島嶼是可以建設新社會的實驗室,但也可以保留舊社區。它們有時比大陸地區更加強烈或負重。山脈常常體現了它們初始形成的力量和精神,這些東西在它們的鋸齒狀山峰中仍然可見。他們是尋找生活更深層意義的理想地點,因為他們經常被認為是神聖的,並與許多迷信的信仰相關。記憶之島由我們的故事塑造而成,並充當我們數字數據的連續收集者 - 圖像,文本,密碼等。一個人的生命被包含在被添加到山頂的存儲器晶元中。通過增加一個接一個的籌碼,通過在所有複雜的社會學,政治和心理表現。證據的積累 - 我們生活的故事 - 有條不紊地保存在景觀的基礎設施中,將我們的自我投射到景觀中。這是尋找和平庇護所的世界的集體記憶。

(? MAP Office: Hong Kong Is Land (2014))

Credits/工作人員

Project Directors: Laurent Gutierrez and Valérie Portefaix

Project Supervisor (Cartography): Gilles Vanderstocken

Project Manager (Film): Henry Temple

Project Assistants (Cartography): Jenny Choi Hoi Ki, Xavier Chow Wai Yin, Hugo Huang Jiawu, Venus Lung Yin Fei, Winson Man Ting Fung, Tammy Tang Chi Ching, Vivienne Yang Jiawei

Music (Film): Gilles Vanderstocken

Voice over (Film): Colin Fournier

Hong Kong Is Land is supported by the Design Trust and Hong Kong Arts Development Council

Hong Kong Is Land is exhibited at The Museum of Modern Art (MoMA)

as part of Uneven Growth: Tactical Urbanisms for Expanding Megacities.

The Museum of Modern Art (MoMA)

Department of Architecture and Design

Address: 11 W 53rd St, New York, USA

Opening: November 19, 2014

Date: November 22, 2014–May 10, 2015

Curator: Pedro Gadanho

Assistant Curator: Phoebe Springstubb

About/關於

Uneven Growth: Tactical Urbanisms

for Expanding Megacities

為城市擴張的都市主義戰略

2014年11月22日-2015年5月10日

紐約MoMA現代藝術博物館

展覽概述:

In 2030, the world』s population will be a staggering eight billion people. Of these, two-thirds will live in cities. Most will be poor. With limited resources, this uneven growth will be one of the greatest challenges faced by societies across the globe. Over the next years, city authorities, urban planners and designers, economists, and many others will have to join forces to avoid major social and economic catastrophes, working together to ensure these expanding megacities will remain habitable.

To engage this international debate, Uneven Growth brings together six interdisciplinary teams of researchers and practitioners to examine new architectural possibilities for six global metropolises: Hong Kong, Istanbul, Lagos, Mumbai, New York, and Rio de Janeiro. Following on the same model of the MoMA exhibitions Rising Currents: Projects for New York』s Waterfront and Foreclosed: Rehousing the American Dream, each team will develop proposals for a specific city in a series of workshops that occur over the course of a 14-month initiative.

Uneven Growth seeks to challenge current assumptions about the relationships between formal and informal, bottom-up and top-down urban development, and to address potential changes in the roles architects and urban designers might assume vis-à-vis the increasing inequality of current urban development. The resulting proposals, which will be presented at MoMA in November 2014, will consider how emergent forms of tactical urbanism can respond to alterations in the nature of public space, housing, mobility, spatial justice, environmental conditions, and other major issues in near-future urban contexts.

到2030年,全球人口將達到驚人的80億。其中三分之二將住在城市。大多數會很窮。由於資源有限,這種不平衡的增長將成為全球社會面臨的最大挑戰之一。未來幾年,城市當局,城市規劃者和設計師,經濟學家以及其他許多人將不得不聯合起來,以避免重大的社會和經濟災難,共同努力確保這些不斷擴大的特大城市將保持適宜居住。

為了參與這次國際辯論,不均衡增長彙集了六個跨學科研究人員和從業人員團隊,以研究六個全球大都市的新建築可能性:香港,伊斯坦布爾,拉各斯,孟買,紐約和里約熱內盧。繼紐約現代藝術博物館展覽的同一模型:新興潮流:紐約海濱項目和取消抵押項目:安置美國夢之後,每個團隊將在14個月的倡議期間舉辦的一系列研討會中為特定城市制定提案。

不均衡增長試圖挑戰當前關於正式和非正式,自下而上和自上而下的城市發展之間的關係的假設,並且解決建築師和城市設計師可能對城市日益不平等的日益變化發展。由此產生的提案將於2014年11月在現代藝術博物館(MoMA)上發布,將考慮新型戰術城市主義如何應對公共空間性質,住房,流動性,空間正義,環境條件以及其他主要問題的近期變化,未來的城市環境。

(?

Uneven Growth: Tactical Urbanismsfor Expanding Megacities,MoMA)

(?

Uneven Growth: Tactical Urbanismsfor Expanding Megacities,MoMA)

(?

Uneven Growth: Tactical Urbanismsfor Expanding Megacities,MoMA)

(?

Uneven Growth: Tactical Urbanismsfor Expanding Megacities,MoMA)

(?

Uneven Growth: Tactical Urbanismsfor Expanding Megacities,MoMA)

(?

Uneven Growth: Tactical Urbanismsfor Expanding Megacities,MoMA)

(?

Uneven Growth: Tactical Urbanismsfor Expanding Megacities,MoMA)

More/更多

http://www.map-office.com/

https://www.moma.org/calendar/exhibitions/1400?#installation-images


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 懸浮映畫 的精彩文章:

一個爭議性的景觀-馬格拉河│Archi

TAG:懸浮映畫 |