當前位置:
首頁 > 最新 > 「你若不離不棄,我必生死相依」:用英語怎麼說?

「你若不離不棄,我必生死相依」:用英語怎麼說?

最近看到這個段子,笑爆了,先上截圖:

說實話,我很久沒有見過這麼有才的編劇了。故事歸納一下大概是這樣的:心機boy利用信息不對稱橫刀奪愛,男主英語太渣錯失良緣哭暈在廁所。

先簡單點評下故事裡的幾位主角:

英語渣:「知識改變命運」的反面教材,如果投胎下輩子再追班花,除了要學好英文以便看懂英文小紙條之外,更要提防身邊的心機boy。

同桌:不得不說,這位同學的中英文都很強,還善於利用人心,三言兩語便摧毀情敵意志,屬於心機boy中的戰鬥機。

班花:這個悲劇的根源在於班花的英文同樣太渣,典型的「傻白甜」,水平不行,非要炫技,一言不合就寫英語,寫中文會死哦真是 no zuo no die,難怪最後落入邪惡老司機之手...

劇情欣賞到這裡,我們再看看那句英文:

If you never abandon, I will in life and death.

一直跟著侃哥學英文的同學一定會發現,這是一句中式英文,遣詞造句、語法錯得令人髮指:

① 在 if 引導的條件從句中,abandon 是一個「及物動詞」,也就是說,它後面必須跟上賓語才能構成完整的意思,不能單獨這樣使用。後面若加上 me 就對了,即 if you never abandon me(如果你不拋棄我)

② I will 後面錯的一塌糊塗。這是主幹句,但連一個最基本的謂語動詞都沒有。而且,用in life and death 來表達「生死相依」裡面的「生死」,顯得十分中式。

這個段子給我們最大的啟示是:英語不學好,註定單身狗。為了你的終身幸福,抓緊學英語吧!

下面,我帶領大家探討一下「你若不離不棄,我必生死相依」的英語到底應該如何表達。

有同學可能會翻譯成:If you stay with me, I will die with you.語法上固然過得去,但意思上有點嚇人:人家好端端要跟著你,你不「執子之手與子偕老」,反而要跟別人一起死...

稍微正常一點的版本是:If you don"t leave me, I will stay with you till the end.這句話的意思是「如果你不離開我,我便一直陪你到最後一刻。」還不錯啦,不過還是不帶feel,只能給70分。

如果讓我翻,我首先會參考一下老外在婚禮現場會說的一段誓詞(Wedding Vows):

To have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in death, to love and to cherish, till death do us part.

從今天開始相互擁有,相互扶持,無論將來是好是壞、富裕或貧窮、疾病還是健康,兩人彼此相愛、珍惜,直至死亡將我們分開。

可見,在死亡面前老外還是沒脾氣的,認為死亡是真愛的唯一盡頭。但咱們中國有位網紅,偏偏不信這邪。大家還記得不,在《還珠格格》里,爾康有句台詞很吊,直接挑了戰老外的價值觀:

輪撩妹,只服爾康

言歸正傳,我還想到了《泰坦尼克號》里的一句經典台詞,相信所有的同學都會背:

GIF

You jump, I jump.這句台詞還是很妙的,基本上可以詮釋「生死相隨」的意味。

《泰坦尼克號》主演溫斯萊特和小李子真是「人生如戲,戲如人生」,他們在生活中也是非常好的朋友,有點兒soulmate(心靈伴侶)的感覺。他們戲裡戲外彼此踐行了you jump, I jump,還升華到了 you fat, I fat; you ugly, I ugly 的境界...

不管胖成什麼樣,我還是很喜愛他倆噠

最後,給大家送上「你若不離不棄,我必生死相依」最狂拽炫酷屌炸天的翻譯版:

If you don"t leave me, I will love you to the fucking end of the world.

掌聲在哪裡

原創不易

點贊鼓勵

打通中英任督二脈|自由切換兩種語言


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 外語學習資源 的精彩文章:

TAG:外語學習資源 |