關於保羅.策蘭
最新
04-29
今天,隨手翻開收有 德國詩人保羅.策蘭的集子,
讀一首 他寫茨維塔耶娃的詩:
(茨維塔耶娃是我十分喜愛的俄羅斯女詩人)
「……來自
一棵樹,一棵。
是的,也來自它。來自圍繞它的森林,來自
未步入的森林,來自
那長出思想的地方,作為 語音
半音、切換音和尾音,斯堪特人式的
混合詩韻
以太陽穴的被驅送的
節奏
以
呼吸過的被踐踏的
草莖,寫入
時間的心隙——寫入國度
那個最遼闊的
國度,寫入那
偉大的內韻
越出
無言民族的區域,進入你
語言的衡度,詞的衡度,家園的
衡度—— 流亡。 」
審慎的確切的堅定的停頓,停頓和抑揚,
遞進的清剛的鏗鏘。
此前,沒讀過他的詩,只留下 匆匆一瞥間 瘠硬的印象。
在附錄部分,讀到策蘭 這樣的文字:
「德國詩歌當前的趨向 和 法國詩歌很不相同。儘管它的傳統還存在,但它被記憶中的 那些最不詳的事件和增長的問題所纏繞,它不再以那種許多人似乎都期待聽到的語言講話。它的語言已變得更清醒,更事實了。 它 不信任「美麗」。它試圖更為真實。 ……它就是一種"更灰色"的語言……這種語言,儘管有其 不可剝奪的表達上的複雜性,它 要達成的是精確。」
該怎麼說呢,是這段話里的疼痛感 猝乎擊中了我。
接下來,我才發現:我對策蘭 竟一無所知!
——1942年,和他 像是交臂而過的父母 雙雙死難於 奧斯威辛集中營。
同為猶太人的哲學家阿多諾 曾這樣寫道:在奧斯威辛之後寫詩,是野蠻的,也是不可能的。
詩人 保羅.策蘭 ,依然寫詩,只有寫詩。
在信中,他說:「也許我是活到歐洲猶太人的精神命運終結的最後一個人一個詩人
——若放棄寫作,這世界什麼都沒有……。」


TAG:未來的藝文小站 |