當前位置:
首頁 > 最新 > 記住:mother school千萬不要翻譯為母校

記住:mother school千萬不要翻譯為母校

文/英語老師劉江華

當您想起自己的母校一定有很多精彩的回憶,那母校應該怎麼用英語表達?尤其是我們寫作或者口語交流的時候一定要會用英語表達:

母校用英語千萬不要按字面意思翻譯為mother school,否則會被老師直接扣分。母校用英語說這個短語:

alma mater 母校,校歌

alma 美 ["?lm?] 歌女;舞女(等於alma)

mater 美 ["met?]母親(等於mother)

alma mater 是一個拉丁短語,原指kind mother 慈祥的母親,後來引申為母校,校歌的意思。現在是不是學會了這個短語。

舉個例子:

I am fond feelings for my Alma Mater.

我對自己的母校有很深厚的感情

mother school這個短語是中式的翻譯,在口語中幾乎不說,切記!

母校除了可以說alma mater外,在英國英語中還可以說one"s old school 。

old school是個俚語表示守舊派,在英國口語中有母校的意思。

meet an old school friend 遇見一位老校友。

old school有兩種表達,所以具體意思還是要根據情景去描述,在英語中母校說的比較多是alma mater

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 英語哥 的精彩文章:

TAG:英語哥 |