當前位置:
首頁 > 最新 > 只要熟記這808個字,去日本韓國旅行再也不用擔心?

只要熟記這808個字,去日本韓國旅行再也不用擔心?

這808個漢字,是來自中、日、韓三國學者歷時四年制定出的《中日韓共同常用八百漢字表》。

他們宣稱,只要你「認識漢字表列出的808個漢字,即使不會漢語、日語和韓語,在這三個國家也可以進行簡單的交流」。

《中日韓共同常用八百漢字表》

「交流」是指的「筆談」,不是面談。這808個漢字中,有540個在中日韓三國的寫法完全相同,它們都來源於中國的古漢語。

據研究者統計,掌握了現代漢語中頻率最高的前950個漢字,就可讀懂90%的書面資料,2000個常用字便能覆蓋98%以上的書面資料。所以,至少對於中文來說,808個字確實能夠讓日本人和韓國人幾乎無礙地行走在中華大地上。

中國人民大學文學院古代漢語教研室主任趙彤副教授解釋說:「漢字是表意文字,在特定場合,即使語言不通,也可以藉助漢字實現簡單交流。」

漢字本身便具有一定的表意效果,用很少的字就能表達出很複雜的意思,又因象形與形聲的緣故,易於識記,日本著名教育家石井勛博士也說,漢字是幼兒「最能了解、最覺得熟悉的文字」。

語言不通,寫字卻能明白——這樣一來,日本和韓國彷彿就只是兩個操著方言的兄弟(試想上海人跟遼寧人見面),天南海北聚在一起,吵吵嚷嚷,不知所云。一落筆,大家就都明白了,一團和氣。

托《中日韓共同常用八百漢字表》的福,中、日、韓三國若真能如此順暢地交流就好了。

不過事到如今有了這個表,三個國家在語言上仍有多座大山需要翻越。

暫且不論日韓兩國對漢字的使用率究竟會有多大提升。至少目前韓國的大街小巷,使用漢字作為招牌的地方仍不算普遍。

此外,即使這808個漢字能相認無礙,三國之間仍有不少形同義異的字,例如「走」字在中國古漢語中意為「跑」,日本和韓國的「走」字就很好地繼承了這一點。而「太」字,則中、日、韓三國意義皆不同,在日語里「太」作「粗、胖」講,在韓語里作「大的、最初」講。

法國漢學家萊恩·汪德爾麥什在「漢字文化圈」的基礎上說:「世界上其他文化圈大多是以宗教原因而形成的,然而漢字文化圈的形成卻是建立在共同使用的語言文字的基礎上,漢字充當了其內在的精神動力。

漢字文化圈

「正是由於漢字的這種重要作用及其深遠影響,使得東亞地區的文化系統上自然而然形成一個相對完整的單元,可以與世界其他文化地理單元並稱,也是當今世界格局中舉足輕重的文化力量。」

可以說,漢字在這個語音差異巨大、幅員遼闊的中國的統一上,起著舉足輕重的作用。同文即可同心。那麼,漢字文化圈呢?整個亞洲呢?

當整個漢字文化圈的諸國都熱情高漲地學習漢字時,身為我們國家自己的子民,又需要付出多少血汗呢?

主場的氣勢可不能丟啊。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 赳赳中國 的精彩文章:

能記住5000000個漢字的男人
全球「漢語熱」迎來全盛期:如果想領先別人,那就學習漢語吧

TAG:赳赳中國 |