當前位置:
首頁 > 新聞 > 把fish wife 翻譯成「魚的老婆」,錯得英語老師無言以對

把fish wife 翻譯成「魚的老婆」,錯得英語老師無言以對

★請關注微信公眾號:USLANEWS★

不錯過任何華人信息★

我們都知道英語表達豐富多彩,特別是一些習語很有生命力,當然也很容易弄錯。比如把dog days 翻譯成「狗日子」,那是要鬧笑話了,它要表達的其實是「三伏天,炎熱的天氣」。為什麼呢?因為三伏天實在太熱了,狗都要趴著不願意多動,一活動就出汗了;如果把blue moon 翻譯為「藍色的月亮」,作為習慣用語,那可是要得零分的。英語裡面的blue moon 說的是「難以遇到的機會,難得的機遇」;如果你把white lie 翻譯成「白色的謊言」,也是不對的,真實意思是「善意的謊言」,因為white 在英語裡面代表「光明,正義」;把old school 翻譯成「老學校」雖然說不上錯,但是作為習語說的卻是「守舊派,保守派,思想古板」。要從事英語翻譯的同學,不能不重視這樣習語。

那你知道fish wife 是怎麼意思嗎?從字面上看,好像可以翻譯為「魚兒的老婆」,這就讓人困惑了,魚兒有老婆嗎?如果有,也還是一條魚呀!這個翻譯一點意思都沒有,譯者自己都不知道。有的同學說,可以翻譯為「賣魚婦」,這個翻譯還算正確,畢竟house wife 可以說是「家庭主婦」。其實fish wife 作為習語的正確意思是「罵街的潑婦,悍婦」。也可以把兩個片語合成一個fishwife. 為什麼fish wife 是「潑婦」的意思呢?據說以前英國的賣魚婦人,說話非常粗俗,豪放,你和她討價還價半天,不買她的魚,她會破口大罵,讓你臉面丟盡了。因此fish wife 就成為「潑婦,悍婦」的代名詞了。還有一種說法是「賣魚婦」的身上有魚腥味,因此說話的口氣有點臭氣。

我們通過例句來學習fish wife 的用法。

Lucy was screaming at me like a fish wife.

露西對著我大喊大叫,好像一個潑婦一般。

Annie is acting like a fish wife. Someone should shut her up!

安妮像個罵街潑婦,找個人讓她住口!

看了例句,你應該大概明白了fish wife 的用法和使用語境。這類習語在英語裡面還是不少的,往往成為我們提高英語翻譯的瓶頸,大家需要多花點時間了解英語文化才能把握好語境。回顧今天都學了哪些呢?dog days 意思是「炎熱的天氣」,狗都要熱死;blue moon 的意思是「稍縱即逝的機會」;white lie 代表「善意的謊言,出於好心欺騙某人的假話」;而old school的意思是「思想古板,守舊派」。這些都不是很難理解,看了解釋大家都能弄懂吧?

洛杉磯華人自己的公眾號:"USLANEWS"

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 美國華人信息站 的精彩文章:

美國移民催生大齡未婚華人女青年:婚姻已經不是必需品
民調:近一半美國人支持軍隊駐紮美墨邊境

TAG:美國華人信息站 |