當前位置:
首頁 > 新聞 > 千萬不能把on the house 翻譯為「在房子上」,為什麼呢?

千萬不能把on the house 翻譯為「在房子上」,為什麼呢?

★請關注微信公眾號:USLANEWS★

不錯過任何華人信息★

英語習慣用語是英語文化重要組成部分,有很多不能從字面去判斷意思。例如drive home 不能簡單翻譯為「開車回家」,實際意思是「把問題講得透徹明白,使人理解」,因為home指代的是「最核心的部分」,類似我們說的「功夫到家」裡面「家」;把answer your calling理解成「回復你的電話」也不對,它要表達的是「發揮你的才能,滿足你的意願」,這裡的calling其實說的是「強烈的使命感,內心衝動」,好像內心個聲音在召喚你;而drop the ball這個短語,99%的同學會這樣理解:球掉下來了。硬要直接翻譯也不算錯,但是作為習慣用語要表達的是:犯錯誤,出大錯。為什麼呢?有打籃球經驗的同學就知道了,在比分咬緊的時刻,不小心被對手把球從你手中偷走,隊友會指責你,說你關鍵時刻掉鏈子!因此,drop the ball就有「犯錯」的意思了。

今天我們來學習on the house 這個短語。乍一看,翻譯為「在房子上」,好像沒有什麼問題。我說你錯了!你會反駁,怎麼錯了,難道是「在房子裡面嗎?」,老師不是說in才表示在裡面,而on 是表示在上面嗎?小編要你討論的,不是介詞in 和on的差別,直接說吧,on the house 和房子沒有直接關係。什麼?還有這樣的呀,你會睜大眼睛表示驚奇!小編不賣關子了,直接說on the house的意思:由店家(商家)負責費用,免費。有國外留學經驗的朋友都知道,很多店家在門口都寫著One on the house. 意思是「第一份免費」,也就是記在商家的賬上。

據說,以前美國酒館有一個慣例︰客人每喝三杯,酒館就免費送上一杯,這一杯自然是on the house,算在酒館賬上了。其實這是一種手段,誘使顧客多喝酒多消費。1919至1933年間,美國實行禁酒,這三送一慣例也就被淡化了,然而on the house 的表達流傳了下來︰人們用這習語來說:由店方贈送,免費。

好了,我們還是學習一下例句,了解on the house 的用法。

The owner knew about the engagement and brought them glasses of champagne on the house.

店主知道了訂婚一事,於是免費請他們喝香檳。

We danced all night and all out drinks were on the house.

我們跳了一整晚的舞,飲料全部都是免費的。

This glass of red wine is on the house.

這杯紅酒是餐廳免費贈送的。

看了例句,相信你不會把on the house翻譯為「在房頂上」了。現在回顧今天都學習了哪些短語呢?首先要明白drive home 的意思是「把問題講得透徹」,其次要弄懂answer one"s calling 的正確含義是「發揮某人的才能,滿足某人的意願」,接著要搞清楚drop the ball的意思來源於球場,表示「關鍵時刻出錯」,當然也不要忘記了on the house 的意思是「免費」。

洛杉磯華人自己的公眾號:"USLANEWS"


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 美國華人信息站 的精彩文章:

美加州發生車輛墜崖事故5人死亡 或仍有3人失蹤
加州美軍空軍基地遇襲 丙烷罐汽車沖入自爆

TAG:美國華人信息站 |