當前位置:
首頁 > 最新 > 洋女婿:我中國的岳父岳母簡直太好了!

洋女婿:我中國的岳父岳母簡直太好了!

近年來,越來越多的歪果仁來到中國工作和生活,也有很多歪果仁與中國人組建家庭~中外文化差異也許讓不少人顧慮,但幸福美滿的家庭還是不少噠~

喏,這就有一枚來自義大利的漢子,娶了一位中國妻子~

他給咱 Global Times投稿說自己今年二月份去見岳父岳母了!這個過程令人意想不到的好,並表示自己被中國文化深深打動了!

以下是Global Times (Metro Shanghai)近期刊登的一篇評論,配有中文翻譯。

After marrying, I am happy with my new Chinese in-laws

In February I married a girl from Taizhou in East China"s Zhejiang Province. Joining her, I became part of a completely different world to the one I was used to. I officially became a member of her family. I spent a week in the house where she was born to meet her parents and relatives, whom I had only seen before on WeChat. During this small amount of time I was able to see the differences between Chinese and Western cultures.

今年二月,我和一位來自浙江台州的姑娘結婚了,我進入了一個全新的世界,正式成為她家庭的一員。我在她出生的地方待了一個星期,見了她的家長以及親戚(以前只在微信上相認),這一小段時間我感受到了中西方文化的差異。

The first lunch we had with all her relatives was really fun because I met the members of my new family. My new wife told me to get ready to eat a lot. This is the same in Europe and, in fact, my parents-in-law, who before retiring managed a small restaurant, have cooked for me many delicious dishes. To show my gratitude, I ate a lot.

和妻子的所有親戚一起吃飯,第一頓午餐太棒了~我妻子告訴我準備好飽餐一頓,這和在西方一樣,而且我的岳父岳母在退休前經營一家小餐廳,廚藝很好~為了表達謝意,我吃了很多。

During the meal, my wife explained to me how to make a toast in China: the glass should be held with two hands and you must show humility by touching the other person"s glass as low as possible. This is totally different from how we do it in Europe, where we raise the glass as high as possible by taking itwith one hand and shouting "cheers!"

吃飯期間,我妻子向我解釋了如何敬酒:必須雙手舉杯,為了表示謙恭,碰杯時你的杯子要盡量比對方的低,這與我們在西方敬酒的習俗完全不一樣,在西方,我們會用一隻手將酒杯儘可能舉高,並大喊:「乾杯!」

I noticed how deeply rooted filial piety is in Chinese culture. I already knew about the story of Wang Xiang (184-268) belonging to the 24 filial exemplars or other, more recent, news like the man from East China"s Shandong Province who bowed to his parents at the train station to apologize for having been away from his village for four years. For the first time I was glad to be present to see with my own eyes.

我意識到孝道在中國文化中是如此根深蒂固,我聽說過二十四孝子之一的王祥(184-268),以及近期的一則新聞,一個山東男子在火車站向父母鞠躬道歉,因為他離家四年,不能陪伴父母。這次我很高興第一次見識了中國文化中的「孝」。

It was very nice and interesting to observe how younger siblings are helpful to the older ones and how they all take care of their parents and relatives. Children help parents get in and out from cars, help them carry heavy loads and offer them the best parts of the food they are eating. In Europe there is nothing that can compare to this. For sure we love our parents, and if they need a favor we do it willingly, but they are not honored more than our partner, our children and, sadly sometimes, our pets.

能觀察到晚輩對長輩的體貼與關心是很有趣的,孩子們攙扶父母上下車,幫他們提重物,將最好的食物給長輩吃,在歐洲,沒有任何禮節能與之相比,我們的確也愛我們的父母,我們願意幫助他們,但他們並不比我們的伴侶和孩子更重要,令人難過的是,有時候,甚至比不上家裡的寵物。

School education is another factor that I was happy to see. In Europe, children are sent to the best schools that parents can afford. They save money to send them to university and in exchange they are asked for good grades. But we don"t really pay attention to what the children are learning. My wife"s nephews and nieces go to middle school and are very closely followed in their studies, especially regarding the English language. Even the youngest of the family, only 2 years old, was taught to call me "uncle" and not "shushu [uncle]."

學校教育是我很高興看到的另一個方面,在歐洲,孩子們被送到最好的學校,家長再攢錢送孩子上大學,以換來孩子的好成績,但我們並不關注孩子到底學了什麼。我妻子的侄子和侄女在上中學,家長很關注他們的學習,特別是英語成績,即使才兩歲的最小的家庭成員,都被教叫我"uncle"而不是「叔叔」。

During the week I received a lot of gifts from all her relatives: T-shirts, sweaters, pajamas, socks, underwear, and also food and tea, all of excellent quality. I understood how important it is for Chinese people to show love to a person through gifts. In Europe we give gifts only during birthdays or at Christmas; they are very rare on other days.

這一周里,我收到了來自妻子親戚的禮物:T恤、毛衣、睡衣、襪子、內褲,還有吃的和茶葉,都是非常好質量的。我理解了送禮對於中國人展示關心和愛意有多重要,在歐洲,我們只有生日或者聖誕才送禮物,其他時候幾乎不送。

Further more, what makes me very happy with my new family is the relationship that was created with my wife"s sister. I only have a younger brother but I always wanted to have a sister too. Now I have a sister-in-law; we love each other like brother and sister. This is very different than in Europe, where siblings-in-law are often very detached.

此外,讓我感到高興的還有和我妻子的妹妹建立的關係。我只有一個弟弟,但我也一直想要一個妹妹,現在我有一個小姨子了,我們像兄妹一樣關愛對方,這與歐洲不同,小姨子和姐夫通常是非常疏遠的。

In conclusion, I must deny the rumors that Chinese families are closed off to foreigner. At least in my case I found a wonderful family that welcomed me with so much love and this made me very happy.

總之,我必須否認中國人對外國人非常疏遠這樣的謠言,至少我找到了一個很棒的家庭,他們對我非常歡迎和照顧,讓我開心極了!

原文:Davide D』Ambrosi

翻譯:Zhou Xinyu

圖:Chen Xia、網路

你知道哪些中國人與外國人結婚並擁有美好婚姻的例子呢?歡迎在下方留言區告訴我們哦~


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 環球時報英文版 的精彩文章:

去圍觀了下紋身藝術節,嗯……到底紋不紋小豬佩奇嘛?
外國人學習中國畫:一層一層畫上去得多難啊

TAG:環球時報英文版 |