參會有感:擁抱技術,人機合作是未來
二人同心,其力斷金。——《易經》
4月最後一周在西安講學後參加研討會,專家們對人機合作話題興緻盎然。
兩個陣營的聲音:
- 第一次真實版機器同聲傳譯有新進展,但問題尚多;博鰲論壇上雖然機器的表現不盡人意,但無論如何,未來應該是人機合作的時代;
- 我們看到機器翻譯的結果,非常震驚,機器要代替人,這將是不爭的事實,翻譯專業何去何從?
我們不妨換個角度思考:
我們最早用洗衣板或木槌洗衣服,後來發明了雙杠(洗衣和甩干)洗衣機,接踵而至的是各類全自動洗衣機,現在又出現了智能洗衣機。從人工到自動化改變的是什麼?難道人現在不用與機器「合作」,衣服就能自己被洗乾淨嗎?衣服怎麼進洗衣機?是否需要按照衣服的質地和材料等分類漂洗?洗多長時間為宜?強洗還是弱洗?放什麼樣的洗衣劑?洗衣機停止後衣服如何出來?衣服會自動被熨燙平整疊好嗎?即便是智能洗衣機,不給指令機器可以自動啟動和完成各項操作嗎?答案不容置疑。
口譯與人類交流幾乎共生,筆譯在文字產生後也「登堂入室」。書寫經歷了羽毛、毛筆、各類蘸水筆和圓珠筆、打字機、文字處理機、電腦、電子筆、掃描儀、語音識別與轉寫等工具的改變,工作效率顯然提升。歷史在發展,科技在進步。人和工具的關係不斷變化,但唯一不變的是人與工具(機器)的共存和發展。人機合作的形式和內容在不斷變化,但人機從來沒有分家,各自扮演著不同的角色!
人機的互補性是人機合作的基礎。
「TA能聽懂你的話」,那如果我不說話呢?電視會打開嗎?冰箱會啟動嗎?浴缸的水會自動流出嗎?可以,但前提條件仍然是我必須提前預設智能程序。
機器可以翻譯,甚至可以完成90分以上的譯文,剩下的10%怎麼辦?放棄?有些場合可以放棄,但有些場合恰恰是這10%決定成敗!
人有感情,機器目前很難模仿。但也有人說,機器已經可以寫小說,寫詩歌。我們不妨想一想,初級翻譯與專業翻譯的最大區別是什麼?文字可以根據語法、句法、詞法等規則組合,也可以藉助大數據(或雙語平行語料庫)給出概率和統計學結果,但人與人之間最重要的情感遺失殆盡!如果讓機器將「同志們辛苦了!」、「你乾的好事!」、"yes, please"等翻譯成不同的語言,結果如何?「我愛你!」三個字可以表達無數意思,可以因三個字的間隔、發音的強弱、聲音的拖延、場景的差異等表達不同的涵義,機器能做到嗎?
人與人接觸能解決的很多問題是不是也可以靠機器解決?機器可以讓我們解放雙手和雙腳,可以把我們從繁重的體力勞動中解放出來,也可以讓我們避免重複性或程序化較強的工作,當然還可以替我們把大腦記憶的很多東西加以「保存」,在必要的時候快速呈現運算和搜尋結果,但機器只是輔助我們在工作,主導任務的仍然是人。換句話說,機器會改變我們的工作方式和工作內容,但替代並非指日可待的事情。人機合作是未來的主旋律。餃子機出來了,很多人反而越來越喜歡人工水餃;打字機出來了,不少人仍喜歡書寫;雖然「聽書」變為時尚,但更多的人還是喜歡手捧帶有墨香的書,因為他追尋的是閱讀帶來的快感!
翻譯工作的一部分或大部分會被機器替代,首先是垂直領域,然後是「跨界」,但無論如何機器還不能替代人的七情六慾。譯前標註、譯前預處理、譯後編輯、譯後根據客戶需求做必要的特殊處理等工作會日益增多。現在的語音識別對口頭禪、口音、講話速度、停頓、發音、語料庫外的「個性化語言表達」等還不能做恰當合理的處理,因此會出現卡頓、滿篇亂碼、語句混亂等問題。因此,在互補基礎上合作才是未來!
同聲傳譯還面臨一個重大挑戰:有人說語音識別後譯文出現在屏幕上可以幫助同傳譯員翻譯的更準確,是這樣嗎?機器刷屏速度是講母語的人也很難適應的!機器可以持續翻譯若干小時好不疲憊,但聽會的人會在幾十分鐘後感到厭煩,一個單調的聲調無法讓充滿感情的人得到精神上的滿足......機器翻譯可以解決程序化和重複率高的任務,例如旅遊、問詢、基本服務等,但「精細加工」恐怕還需要人工干預。
如上圖所表,解決人機協作是未來要面對的問題!機器代替人的假設和推斷是武斷的,這時候下結論恐怕為時過早。應該研究的是:機器能代替人做什麼?人和機器如何各司其職?某一個垂直領域的翻譯案例(且不談其成功率)不能作為完全「替代」人的借口或說辭。
基於人機合作的未來,高校相關專業教學大綱和課程設置需要「調整」;基於「調整」,教師培訓和自我提升需要重新設計(基於研究的培訓、基於實踐的培訓、基於如何教的培訓、基於如何指導學的培訓......),基於未來發展,學生的學習內容和方法需要調整......
思想和概念的更新迫在眉睫!任重而道遠,人和機器均不例外!人機同心,其力斷金。


※讀微軟報告,看全球首次真實國際會議同聲傳譯人/機PK初步結果
TAG:譯坊 |