當前位置:
首頁 > 最新 > 送別時說您走好,不能翻譯成「You walk well.」

送別時說您走好,不能翻譯成「You walk well.」

GIF

如果您感覺內容不錯,煩請幫忙轉發~

點擊此處聽取Avril講解

GIF

送別時說您走好,為什麼不能翻譯成「You walk well.」?

中國同西方送客方式不一樣,中國人送客送到大門外,甚至送到大街上,而英美人則送到門口為止,不出大門。中國人之間分別時主人常對客人說「您走好!」,「您慢點走!」,「路上小心!」,「慢點騎車!」,「別摔倒了!」等客套話以表示對客人的關心。客人也會對主人說「清流不!別送了!回去吧!不必遠送了!」以表示對主人的客氣。

當你與英美人道別時,切記不要把這些中文逐字翻譯成英文,應按照英語的習慣進行表達,若直接對客人說「please walk well. Please walk slowly. Be careful on the road. Don』t fall down.」這些是標準的中式英語,英美人聽了感到刺耳,這些話很粗糙,無法理解,他們認為你這是在命令客人,也是在懷疑客人的生活能力,把客人當作小孩子看。時間寶貴,我又沒上年紀,為什麼非要按你的速度去走路呢?為什麼不能「快走」、「快騎」呢?主人的話應該翻譯成「Thank you for coming.」(謝謝你能來。)如主人提醒客人走路小心,可以翻譯成「take care!」或「Mind your step!」這才是地道的「慢點走」。實際上「慢走」是中國人分別時的一種客套習語,也可以翻譯成「再見」(Good-bye)。客人要回復主人的話也可以翻譯成「Don』t bother to see me out. Don』t bother to come out. Don』t bother to come further.」

作為客人,你要起身告辭,對英美人盡量直截了當,把離開告辭的理由說清楚些,如說「我有點事要辦。」(I have got something to do.),易讓英美人費解,認為客人在找借口,不願意留下。所以要盡量把理由講的具體些,明白些。英語中告辭的表達方法有:

I』m going to excuse myself. 我得告辭了。

I』ve got to run. 我得趕緊走了。

I really should be going. 我真該走了。

I won』t take any more of your time. 我不想佔用你更多的時間了。

I』m afraid I must be going now. 恐怕我得走了。

I』m in a hurry. 我有急事要辦。

I』m sorry, but I』ve got to go. I have an appointment at 8. 對不起,我得走了,8點還有個約會。

看過上面的文章,我們在生活中千萬不能再犯同樣的錯誤了呢。讓我們把正確的表達一起用起來吧。

學習群:gongxueshe

答疑 | 揪音 | 交流|互動

訂閱號:臭球英語

學習 | 放鬆 | 分享 | 成長

臭球英語(請在微信搜索公眾號處輸入:臭球英語)是一個聚集精英父母的特色公眾號。我們為寶爸、寶媽提供各種課程,主攻英語啟蒙。所有課程在親子英文領域屬上乘製作,它們不是產品,它們是社長Avril的作品,是給兒子臭球除了母乳以外的第二份禮物。社群內所有課程均為免費,如北京大學國發院教授汪丁丁所說:「一流知識永遠免費。」

臭球英語固定課:

國外原版幼小教程系列、小豬佩奇精講精練系列、一分鐘親子英文系列、單詞閃卡速記系列、地道英文系列、兒歌童謠欣賞系列、繪本互動系列等。

臭球英語速成課:

Phonics、英美音標、詞法語法、家庭教育、幼兒節奏、科學實驗、學科英語等。

還等什麼,加入我們吧!

內容原創,轉載請註明來自訂閱號臭球英語

其它寶媽、寶爸們都在看的文章


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 臭球英文 的精彩文章:

TAG:臭球英文 |