當前位置:
首頁 > 最新 > 詩人萬之譯《尼爾斯騎鵝歷險記》新譯本問世,瑞典國民讀物原是教科書

詩人萬之譯《尼爾斯騎鵝歷險記》新譯本問世,瑞典國民讀物原是教科書

小小的尼爾斯騎在一隻公鵝背上,跟著大雁們遊歷整個瑞典,從南方的平原一直到北方的高山,瑞典女作家、諾貝爾文學獎得主塞爾瑪·拉格洛夫的代表作《尼爾斯騎鵝歷險記》問世100多年來,被譯成50多種文字,受到世界各國孩子的喜愛,被譽為「過去、現在和將來,大人小孩都喜愛的永恆經典」。很多人不知道的是,《尼爾斯騎鵝歷險記》是作為瑞典中學生的歷史地理教科書誕生的。26日,由瑞典籍華裔詩人萬之操刀翻譯的新版《尼爾斯騎鵝歷險記》在滬首發,目前在瑞典斯德哥爾摩大學任教的萬之說,《尼爾斯騎鵝歷險記》的魔幻現實色彩與莫言作品有異曲同工之處,這或許也是瑞典讀者讀到莫言作品倍感親切的原因之一。

在開始創作小說處女作《尤斯塔·貝林的薩迦》之時,塞爾瑪·拉格洛夫還是一名鄉間高中老師。這部浪漫主義小說成為她的成名作,根據小說改編的電影也成為瑞典演員葛麗泰·嘉寶的銀幕處女作。此後,塞爾瑪·拉格洛夫又創作了為其帶來國際聲譽的《耶路撒冷》等一系列其他作品。

當瑞典全國教師協會委託拉格洛夫創作《尼爾斯騎鵝歷險記》時,可能不會料到這部兒童讀物會成為一部世界名著。故事裡的美好成長,從冒險開始。三月里的一個清晨,不愛學習、調皮搗蛋的少年尼爾斯,因捉弄一個小土地神而變成了拇指頭般的小人兒。一群大雁剛好經過,他家的大白鵝意外帶著尼爾斯飛上了天空。小尼爾斯跟隨雁群,開啟了跨越千山萬水的冒險之旅。小讀者在跟著尼爾斯一起騎在鵝背上飛越瑞典全境的冒險過程中,不僅能了解瑞典的自然地貌、歷史、傳說和童話,還經歷了主人公從一個調皮搗蛋愛偷懶的男孩成長為一個勤勞勇敢善良的少年的蛻變過程。正是其寓教於樂的趣味性和知識性使得這部作品成為20世紀最有影響力、讀者最多的兒童小說之一。

拉格洛夫的小說充滿理想主義、想像力和精神感知力,這些特色為她贏得諾貝爾文學獎,她也是第一位獲得這項榮譽的女作家。同時,拉格洛夫也是負責頒發諾貝爾文學獎的瑞典學院有史以來第一位女院士,並成為第一位肖像登上瑞典紙幣的女性——和她的童話小說《尼爾斯騎鵝歷險記》中的場景一起。

原諾貝爾文學獎評委、瑞典學院院士謝爾·埃斯普馬克評價,由於融合了傳奇和現實,寫於1906年的作品《尼爾斯騎鵝歷險記》,具有讓人吃驚的現代特色。這種把想像和現實結合起來的方式,可以在獲得諾貝爾文學獎的馬爾克斯那裡可以看到,也可以在莫言那裡看到。萬之的妻子陳安娜是莫言大部分作品的瑞典語譯者,萬之回憶,當安娜的母親第一次讀到莫言小說的瑞典語譯本時就感嘆「和拉格洛夫《尤斯塔·貝林的薩迦》很像!」陳安娜則說,她這個年紀的瑞典人幾乎都讀過《尼爾斯騎鵝歷險記》,儘管當時這本書已經不再是必讀的教科書,「我們在兒時讀的大部分是這本書的片段,成年後重新再讀,發現竟然比小時候印象中的還要有趣」。「作為一個普通的瑞典人,我為這本書在中國的新譯本問世,為更多中國讀者有機會讀到這本書而感到高興。」陳安娜說。

自引入中國後,《尼爾斯騎鵝歷險記》版本眾多,但全譯本鳳毛麟角,萬之譯《尼爾斯騎鵝歷險記》底本為瑞典Albert Bonniers AB出版社1906年權威定本,書中還配有161幅原版插圖。萬之說:「我的翻譯原則是儘可能忠實,忠實於原作。不隨便添加一個詞,也不輕易漏掉一個詞;沒有必要我也不改動句子的結構。這也包括忠實於原作的風格,原作的風格簡潔之處,也要同樣簡潔。」

「拉格洛夫是擁有寫作天才的作家,她的創作狀態很鬆弛。」著名兒童文學作家秦文君說,《尼爾斯騎鵝歷險記》充滿高貴、唯美的氣質,同時,打遊戲沖關一樣的情節設置又極具現代感,尤其令她欣賞的是,書中的主人公「擁有一種現代人似乎不具備的尋找幸福的途徑」。

「這部800多頁的厚書對於當下國內童書出版市場來說,是有些反潮流的。很多出版商都希望把長作品切分成短作品,或是乾脆要求作家不要寫得太長。」秦文君讚賞《尼爾斯騎鵝歷險記》以全本面貌呈現在中國讀者面前。謝爾·埃斯普馬克則在推薦序中寫道,「語言會成長,譯本會老去,而原作卻依然青春常在。衷心希望塞爾瑪·拉格洛夫有關小尼爾斯的這本傳奇,在萬之翻譯的全新中文版中,吸引更多新的熱情的中國讀者」。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 上觀新聞 的精彩文章:

或成為美軍第六大軍種!特朗普想組建的「太空部隊」是個怎樣的存在?
想讀完整本書卻擋不住「惰性」?魔都白領開始流行「強迫閱讀」

TAG:上觀新聞 |