當前位置:
首頁 > 最新 > 神的國究竟在哪裡?

神的國究竟在哪裡?

提問

Margaret

路17:21 人也不得說,「看哪,在這裡」,「看哪,在那裡」;因為神的國就在你們心裡(「心裡」或作「中間」)。

這個是翻譯的問題嗎?我想這麼重要的經文為什麼在括弧裡面提示:「心裡」或作「中間」。這句經文有一些疑惑。到底是什麼意思?

回答

Theophlius

現居西安,軟體工程師,業餘哲學家,多語言旅者。

這一節經文如此重要,因為它指明神的國的所在。但是當我們讀到它時,常常有一個疑惑:神的國到底是在「心裡」還是在「中間」呢?和合本加了一個括弧,說明這個詞的翻譯存在爭議 。

除了和合本,我們不妨再參照一些常用的中英文譯本(參:如何使用中英文對照功能?),看看它們是怎麼翻譯的:

新譯本:裡面

當代譯本:心裡(或當中)

現代中文譯本:心裡(或當中)

呂振中譯本:中間(或心裡)

思高譯本:中間

KJV:within

NIV:in your midst

ASV:within

NRSV:among(within)

如此看來,翻譯成「心裡」(裡面/within)和翻譯成「中間」(among/midst)的譯本,基本上屬於勢均力敵。

為了搞清楚它到底是什麼意思,我們不妨先從原文入手。

1

?ντ??的含義

我們查考原文(希臘文),發現這裡用的詞是?ντ??, 詞典上這麼解釋:

?ντ?? 副詞,用於空間,新約中只用作非固有介系詞,帶所有格。「在……之內,在……裡面」。

從詞義看,似乎兩個翻譯都有道理。那我們結合其他經文來看呢?

這個詞在新約中並不常用,只出現兩次,另外一次在《馬太福音》23:26「洗凈杯盤的裡面」。在舊約的七十士譯本中,這個詞倒是出現多次,《詩篇》39:3、103:1、109:22都可以翻譯成「在心中」,而《以賽亞書》16:11翻譯成「心腸」。

從這幾節經文來看,翻譯成「心裡」是沒有問題的。但翻譯成「中間」又是怎麼來的呢?

我們看上文,法利賽人問:「神的國幾時來到?」耶穌回答說:「神的國來到不是眼所見的。」因此,耶穌的回答是對前來刁難的法利賽人說的。如果說神的國在「你們心裡」,豈不是說神的國在法利賽人心裡了?在門徒心裡,還可以說得過去;但是在不信的法利賽人心裡,邏輯上似乎很難解釋。因此,很多人認為翻譯成「中間」更為合理。

2

神的國:神的王權所在之地

如果翻譯成「中間」,那麼神的國在法利賽人中間是什麼意思呢?

我們需要知道:耶穌時代的人說「國」(βασιλε?α)的時候,指的是王國、王權、王的統治等等(相當於英文的kingdom而不是nation/country),這和現代人說「國」是不一樣的。因此,當耶穌說「神的國」的時候,強調的是「王權」而非國土。耶穌自己就是天國的國王。所以,按照這種譯法,耶穌表達的是:他是神國的國王,他代表神的國站在法利賽人中間。

按照這種說法,怎麼解釋神的國「不是眼所見的」呢?耶穌是大家明明可以看見的。一般的解釋是:法利賽人不認識耶穌是國王,所以即使耶穌站在他們中間,他們也看不見神的國。

那麼翻譯成「心裡」是不是就錯了?不是。其實,翻譯成「心裡」是一種更為傳統的解釋,翻譯成「中間」反倒是後來一些神學家的觀點。在教父們看來:所謂神的國在「心裡」,並不意味著神的國存在於法利賽人心中,而是在於人信心的領受。如果一個人對神有信心,渴望進入神的國度,接受基督的福音,因信基督而稱義,神的國就在他的心裡了。所謂神的國,就是神王權所在的地方。當神在我們心裡做王統治的時候,神的國就在我們心裡了。

這也印證了耶穌所說「神的國不是眼所見的」,而是憑信心領受的。如果法利賽人悔改,憑著信心接受耶穌基督,神的國也可以在他們的心裡。

3

以信心順服神的王權

綜上所述,從詞典和經文對照來看,我更傾向於翻譯成「心裡」,教父們已經做出合理的解釋。但翻譯成「中間」也有一定道理。因此,和合本(以及其他一些譯本)保留兩種翻譯的做法是非常嚴謹的,值得點贊。

無論你傾向哪種翻譯,從整本聖經來看,這段教導的重點是清晰的:神的國,就是神王權所在的地方,而耶穌是神國的國王;當我們以信心順服他的王權,我們就是神國的國民。

當時,猶太人正受到羅馬人的統治。猶太人對獨一神的信仰,與羅馬人的多神教格格不入。因此,法利賽人和他們的追隨者,希望建立一個強大、獨立的猶太王國。

耶穌的出現,給了百姓極大的希望。當耶穌宣講神的國時, 他們會認為這是地上的強大國家,而耶穌是大衛王或者革命領袖馬加比一樣的人物。因此他們急切地問:這個國什麼時候可以實現?然而,耶穌的回答直指「神的國」的真實含義,打碎了他們對於地上王國的夢想。

今天,也許還有一些基督徒懷著同樣的夢想,想建立一個地上的「基督教國家」。從這裡的經文看來,我們確實需要反思自己對神的國的理解,不要再重複法利賽人的無知與悖逆了。

要點回顧

「心裡/中間」,原文?ντ??,兩種翻譯都符合詞義。但耶穌的話是針對不信的法利賽人說的,所以有人認為翻譯成「中間」更合理。

耶穌時代的人說「國」(βασιλε?α)的時候,指的是王國、王權、王的統治等等。如果翻譯成「中間」,意思是耶穌是神國的國王,代表神的國站在法利賽人中間。

如果翻譯成「心裡」,並不意味著神的國存在於法利賽人心中,而是在於人信心的領受。法利賽人若悔改,憑著信心接受耶穌基督,神的國也可以在他們的心裡。

兩種翻譯都有道理。從整本聖經來看,這段教導的重點是清晰的:神的國,就是神王權所在的地方,而耶穌是神國的國王;當我們以信心順服他的王權,我們就是神國的國民。

參考書目

《聖經戲劇》

《古代經注》

《新約與教父希臘文大辭典》(即將在微讀聖經上線)

微讀問答

給你關心的聖經問題一個透徹的回答。

你可能還喜歡

問題徵集

「微讀問答」欄目向各位讀者徵集問題!

只要是你關心的聖經問題,都可以寫留言告訴我們。

凡是留言的問題,都有機會在今後的欄目中,得到特邀聖經學者的回答。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 微讀聖經 的精彩文章:

聽從聖靈感動,一生不後悔
持守真道,遠離金錢誘惑

TAG:微讀聖經 |