當前位置:
首頁 > 最新 > 牛津每周熱詞:Louis路易還是路易斯?delicious美味的還是可愛的?

牛津每周熱詞:Louis路易還是路易斯?delicious美味的還是可愛的?

本周熱詞觀察中,我們選擇了另一個值得注意的新聞主題,我們先稱之為「迷失在翻譯中」。

Delicious 美味的

我們先從一個國際性的翻譯事件開始。法國總統馬克龍在國事訪問之始,在悉尼的一次記者招待會上對澳大利亞總理特恩布爾說到:「I want to thank you for your welcome, thank you and your delicious wife for your warm welcome」。

馬克龍到底想要說總理夫人什麼?!是她很可愛?很顯然,他選擇了英語中的delicious一詞替代了法語中的délicieux / délicieuse,在這一語境中,應該是指「delightful」。

馬克龍的這個口誤當然是可以原諒的。首先,你試過用第二語言來處理國際關係嗎?另外,delicious和délicieux有著共同的拉丁語詞根——delicia,它以不同的方式用於表示「快樂」、「奢侈」或「甜心」。

單詞delicious通過古法語首次引入中世紀英語,最初的意思是令人愉快的,即「pleasurable」或「enjoyable」。不久之後,該詞義就變窄了,局限於令人愉快的味道或氣味(但如果不是指這些感官,它會暗示一些更為肉慾的感受)。

現代法語的delicieux和英語的delicious真是一對兒faux amis,即「假的朋友」。這種看著和聽著都很象卻經由不同語言形成的單詞,通常都有同一詞源,但詞義卻不同。全因英語的發展史,這種情況在法語和英語中比比皆是,例如actuallement / actually(前者為法語,意為currently,後者為英語,意為in fact),以及demander / demand(法語詞義為ask,英語詞義為insist)。

澳大利亞總理對馬克龍的誤譯一笑置之,像我們牛津辭典這樣的辭彙「書獃子」,怎麼會錯過這一點文字遊戲的機會:

Translational faux-ami leads to diplomatic faux-pas: Macron calls Turnbull』s wife「delicious,」 false friend of the French 「delicieux」 (「lovely, delightful」)(翻譯上的「偽友」導致了外交上的「失禮」:馬克龍稱特恩布爾的妻子是「美味的」,這是法語的「可愛的、讓人愉快的」假朋友。)

— Ben Zimmer (@bgzimmer) May 2, 2018

Louis路易

讓我們的視線從英語和法語的關係上移開,看一看上個星期大家們都在關注的名字:Louis /路易。

劍橋公爵威廉及其夫人凱特上周為他們的第三個孩子進行了洗禮。直到最後一刻,博彩公司賠率最低的新王子名是Arthur(亞瑟),其他猜測還包括賠率最高的Albert(艾伯特),以及Jack(傑克)和Fred(弗雷德)等,但是,最新皇家姓名出爐——Louis Arthur Charles(路易·亞瑟·查爾斯)。

劍橋公爵和公爵夫人很高興地宣布,他們已經給自己的兒子起名為路易·亞瑟·查爾斯。

— 肯辛頓宮 (@KensingtonRoyal) April 27, 2018

Louis的發音近似loo-ee,所以並不是路易斯,這與其他王室成員如喬治王子的中間名一樣,也是向菲利普王子的叔叔Lord Louis Mountbatten(蒙巴頓·路易勛爵)致敬。當然,我們不能忘掉了威廉王子本人,他的全名為William Arthur Philip Louis。是不是在王室的名字里迷失了?好吧,讓我們來梳理一下名字Louis的歷史。

Louis是一個引以為傲的英文名字——在2016年,它在英格蘭和威爾士最受歡迎的男孩名字中排名第71位。既然作為新一位英國王室成員的名字,我們應該可以期望它的排名會有所爬升。這個名字在法國更具榮光,在2016年男孩名字排名位列第5。自查理曼大帝的兒子路易一世(Louis I),這一日耳曼人的名字日益流行起來。Louis是源於日耳曼詞根hlud和wig,前者即「fame名聲」的意思,與「loud響亮」相關,後者意為「war戰爭」,是"victory勝利"一詞的近親。所以,在詞源學上Louis和Ludwig是同名的。

#Cuéntalo

讓我們在歐洲大陸上一路向南,來到西班牙。在最近的一次法庭裁決中,我們有機會學習一些西班牙語,並再次凸顯出網路標籤對語言和文化的影響。

在西班牙潘普洛納(Pamplona),針對2016年鬥牛節期間發生的一起強姦案,法官二次宣判時對五名男性強姦犯作出減輕刑罰的判決,於是示威者們舉行了大規模的抗議活動。

當抗議者們紛紛走上街頭之時,更多女性在推特上貼出標籤#Cuéntalo,直譯為「tell it」。這些女性所說的正是令她們痛苦的性侵和性暴力的經歷——這是一場強大的西班牙運動,是#MeToo運動的翻版。隨後,標籤#YoTambien(me too的意思)也在拉丁美洲蔓延開來,成為非西語人們表達團結的標籤之一。

給西班牙之外的朋友們:#Cuentalo表示#sayit,這與#metoo的情況近似:女性寫出她們遭受到的性騷擾,讓這個世界知道這個問題有多嚴重。#girlpower #NomeansNo

— AriadnaCastellanos (@AriadnaCMusic) April 28, 2018

Cuenta是contar一詞的祈使語氣,表示「計算」或「告知」,它源自拉丁辭彙computare,後者也形成英語辭彙computer,count和recount。而lo是it的意思,作為第三人稱中性代詞,在西班牙語語法中加在肯定命令的結尾。結合產生的cuéntalo保留了cuenta一詞原始重音的重音標記。

上個月,我們曾提到標籤#PayMeToo(https://blog.oxforddictionaries.com/2018/04/06/weekly-word-watch-theyby-paymetoo-attagirl/)是#MeToo的一個派生形式,將這個多產的標籤定位為女性主義行動派的一種辭彙標記。我們或許也可以將#Cuéntalo看作這其中之一,儘管是個#MeToo的直譯語,但也將這一運動推廣至更廣泛的區域。

更為重要的是,辭彙並不僅僅代表世界各地同樣的概念,對我們而言,它們還是真正發生的事情。#YoTambien和#Cuéntalo都成為去年十月開始的運動#MeToo的一部分,還有義大利的#QuellaVoltaChe(that time when)和法國的#BalanceTonPorc。

最後,要小心「假朋友」的出現,法語中的balance並非英語中balance。Balancer字面意思為「swing搖擺」,有著「喚起」或「揪出」的效果,於是#BalanceTonPorc就表示「rat out your pig揭露你的豬」。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 牛津辭典 的精彩文章:

牛津觀察熱詞:GMOAT史上最棒媽媽、「變性」的尊尼獲加威士忌,以及來自東方的野獸

TAG:牛津辭典 |