《社會學的想像力》:嚴肅而饒有興緻地看這個世界
《社會學的想像力》
作者:C·賴特·米爾斯
簡介:要把握人與社會、人生與歷史、自我與世界之間的相互作用,必須有特定的心智品質,而他們並不具備這樣的品質。他們沒有能力以特別的方式應對自己的私人困擾,以控制通常隱伏其後的那些結構轉型。 他們所需要的,以及他們感到他們所需要的,是一種特定的心智品質,能夠有助於他們運用信息,發展理性,以求清晰地概括出周邊世界正在發生什麼,他們自己又會遭遇到什麼。我的主張是,從記者到學者,從藝術家到公眾,從科學家到編輯,都越來越期待具備這種心智品質,不妨稱之為社會學的想像力。
寫這篇書評的時候,我距看完這本書還有20幾頁,今天是大年初二,預計明天或後天一定能看完這本書。有時覺得寫影評或寫書評在尚未結束的時候最能寫得出來,有一種未完成感,並持續不斷的產生新的想法。而一旦書的最後一頁翻過去,那種「終於結束了」的感情一下子湧上來,便再也別想寫一個字了。
這冊書系統的敘述了面具的產生,與面具與臉的關係,到現代藝術中藝術家們用各種藝術手段對臉/面具的探討和思考,也可以說以「面具」為一個側面進行了一種藝術史的梳理,我們對面貌進行復刻與再現,對臉的逃離,想要讓臉脫離面具,對臉的攻擊,以及對臉的重塑。
作為一部被翻譯過來的作品,譯者的語言非常精鍊,且保持著美好的文筆。我承認語言是不能被完全翻譯的,但是對於理論性的作品來說,譯著的精確性要比小說大很多。
朋友曾經說過,語言不可翻譯的事實,並把之作為拒絕觀看中英文以外電影的原因。但我依舊不能苟同,在看到語言間巨大的不同時,也一樣不能忽視掉作為語言的共同性。人類是這樣的相似,而無論在哪裡的人類都需要相似的溝通。就像我說「這是一個蘋果」和「This is an apple」的意義就是相同的。
無論使用什麼樣的語言,我們都用這種語言交談了、爭吵了、相愛了。語言的不可譯,請你用你的理解去補足吧。
-END-


TAG:閨蜜夜讀 |