討論:為什麼韓國人的身份證上有漢字?是受漢文化的影響嗎?
首先來說下韓國這個國家,古時被稱為遼東之地,周為太師封之國,漢家之玄菟郡之耳。魏晉以前近在堤。封之內,不可以許以不臣。諾以高麗抗禮,四夷必當輕漢。且中國之夷! 狄,猶太陽之星列,理無降尊,俯同潘服。 所以才有隋煬帝征高麗,唐太宗三征高麗。唐玄宗滅高麗。
後來韓國一直是中國的屬國,在文化上根本是中國文化,使用的文字是漢字。朝鮮半島一直深受中國文化的影響,什麼照搬,感覺有點不好意思了,就改改,這也是為什麼近些年韓國人說端午節是他們的傳統,印刷術也是他們發明的,屈原是韓國人,說的一點都不臉紅,真是可笑極了。
韓文 又稱諺文,是指朝鮮語的表音文字。
諺文是一種參考借鑒漢字方體形態的方塊拼音文字。在公元3世紀左右,漢字傳入朝鮮,後來又採用漢字的音和意來記錄朝鮮語,即「吏讀文」。但由於封建社會等級制度,能學習的只能是貴族,平民間無法傳播,後來在朝鮮王朝第四代國王世宗的積極倡導下,派遣朝鮮學者幾十次來我們大明朝學習關於音律方面的研究,創造出了由28個字母組成的朝鮮文字,這就是「訓民正音」,為了讓百姓識字。
再後來,為了「自尊」,完全拋棄漢字,直接提升了「訓音」地位,使其成為(地方)通用文字。
韓國文字就相於漢字漢語拼音,還不帶音調,這樣你就可以想像出有多少同音字,近音字。
比如: " ni chi fan le ma?" 中文加入音標當然知道是 「你吃飯了嗎? 」
一般日常交流可以用表音,但是名字的話 比如:
wang da chui 王大鎚 汪達錘 王噠吹……因為沒有音標,具體什麼寓意就不得而知了。
所以,這樣理解就可以明白其身份證為什麼會有漢字註明——因為同音字太多了,卻無法區別,如果只寫韓文,除了自己和家人懂以外的其他人是不知道他的名字到底是哪幾個字。所以只能回歸本質——「漢字」 來進行加以修飾說明(姓甚名誰)
漢字不單單是文字,對日本越南朝鮮半島等亞洲歷史文化具有很深的影響。
日本韓國越南一直都用中文,後來日本把漢字分解,簡化形成日文,但是還是有一半中文,韓國在二戰後徹底棄用漢字,造成了歷史文獻都不能閱讀,年輕人對韓國歷史幾乎不清楚,也就成了我們說的韓國棒子!越南是法國殖民時間大量的去漢字!再過一百年亞洲大多數國家還是要使用漢字!沒有辦法5000年中國文字不只是文字!漢字是亞洲歷史文化的傳承影響的不只是中國,很多的亞洲國家慢慢會明白的
、
全世界都在說中國話,孔夫子的話,越來越國際化。


TAG:孑然而立 |