「夜晚,照亮肉體幽深而奇妙的沉溺,像一枚星。」
這幾年在南北半球之間輾轉,總是這裡的冬日捱盡了,又去那裡過冬,每年只有短短一個月殘缺不全的春天,錯過多少良辰美景。今年回國,終於過了一個完整的春天。
真美好啊!花一茬接著一茬,梅花敗了櫻花開,櫻花謝了還有桃花,還有海棠、杜鵑、玉蘭、月季……樹木也翻了新綠,顯得一派天真,走在蔥蘢綠影之中,常常莫名其妙地雀躍起來。
這時候總想起瑪麗·奧利弗的詩。冬日裡讀她,像在曠野中找到一處篝火,是神秘而原始的慰藉,卻也顯得不那麼真實。春日裡讀她,似乎才更接近她的本貌,質樸,輕盈,富有靈性。
前段時間我譯過奧利弗的一首小詩,《野雁》。近日又隨手另譯了兩首她的詩。不是翻譯專業出身,水平實在有限,只作自己的小小練習。每首譯文後面都附了原作,歡迎指教~
瑪麗·奧利弗(Mary Oliver,1935-)美國詩人,以書寫自然著稱,曾獲國家圖書獎、普利策獎。
詩(靈魂喜歡裝扮)
靈魂
喜歡這樣裝扮自己:
十個手指
十個腳趾,
兩個肩膀,其餘一切
夜裡
棲在世界的黑色枝條
清晨
棲在世界的
藍色枝條。
當然,它可以漂浮,
卻寧願
垂掛粗糙的物質。
如空氣般輕盈而無形,
它需要
肉體的隱喻,
酸橙與食慾,
海洋般的流體;
它需要肉身的世界,
直覺
和想像力
時間黑暗的擁抱,
甜蜜
與確實可感的形
它需要得到理解
需要成為比在空寂中
燃燒的光
更多的東西——
於是,它進入我們——
清晨
在野蠻的愜意中閃耀
如一道閃電;
夜晚
照亮肉體幽深而奇妙的
沉溺
像一枚星。
Poem (the spirit likes to dress up)
The spirit
likes to dress up like this:
ten fingers,
ten toes,
shoulders, and all the rest
at night
in the black branches,
in the morning
in the blue branches
of the world.
It could float, of course,
but would rather
plumb rough matter.
Airy and shapeless thing,
it needs
the metaphor of the body,
lime and appetite,
the oceanic fluids;
it needs the body"s world,
instinct
and imagination
and the dark hug of time,
sweetness
and tangibility,
to be understood,
to be more than pure light
that burns
where no one is --
so it enters us --
in the morning
shines from brute comfort
like a stitch of lightning;
and at night
lights up the deep and wondrous
drownings of the body
like a star.
清晨的詩
每個清晨
世界
被創造出來
在太陽橘紅色的
光線之下
夜晚
堆積的灰燼
化為新葉
並將自己掛上高高的枝頭——
池塘浮現
像黑色的衣襟
點綴著夏日荷花
繪成的島嶼。
如果快樂
是你的天性
你會沿著那些柔軟的小徑
久久遊盪,你的想像
四處盈溢。
如果你的靈魂
攜帶著
重於鉛的
荊棘——
如果你所能做的
只有繼續跋涉——
在你心靈深處
仍有一頭野獸叫喊
大地
是它唯一的渴求——
每個荷花盛開的池塘
都是一聲祈禱,得到了傾聽和
慷慨的回應,
每個清晨,
無論你是否
曾勇敢地快樂,
無論你是否
曾勇敢地祈禱。
Morning Poem
Every morning
the world
is created.
Under the orange
sticks of the sun
the heaped
ashes of the night
turn into leaves again
and fasten themselves to the high branches ---
and the ponds appear
like black cloth
on which are painted islands
of summer lilies.
If it is your nature
to be happy
you will swim away along the soft trails
for hours, your imagination
alighting everywhere.
And if your spirit
carries within it
the thorn
that is heavier than lead ---
if it"s all you can do
to keep on trudging ---
there is still
somewhere deep within you
a beast shouting that the earth
is exactly what it wanted ---
each pond with its blazing lilies
is a prayer heard and answered
lavishly,
every morning,
whether or not
you have ever dared to be happy,
whether or not
you have ever dared to pray.
野雁
你不必盡善盡美
也無需跪在地上
膝行著穿越綿延的荒漠去懺悔
你只需讓你的身體
那柔軟的動物
愛其所愛
告訴我你的絕望吧
而我,也將向你剖白我
與此同時,世界照常運轉
與此同時太陽和潔凈如鵝卵石的雨露
正游過曠野
沿著草原和深林
從河畔湧向山巔
與此同時野雁在高高的蔚藍的天際
再一次朝故鄉飛去
無論你是誰,多麼孤獨
世界向你的想像敞開
像那野雁般
對你發出高亢而又激昂的呼喚——
一遍又一遍宣讀
萬物之中你的歸屬
Wild Geese
You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
for a hundred miles, repenting.
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.
Tell me about despair, yours, and I"ll tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
are moving across the landscapes.
Over the prairies and the deep trees,
the mountains and the rivers.
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air
are heading home again.
No matter who you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting--
over and over announcing your place
In the family of things.
About Me
96年生人,畢業於ANU文學與社會學專業
在學術道路上艱難摸索中~
射手座,拉文克勞,女權主義者
書評 / 影評 / 隨筆 / 詩歌
瞎寫寫,圖個開心
歡迎來瞎看看
長按加關注
TAG:光明的夜 |