當前位置:
首頁 > 最新 > 瑞典世乒賽中國女隊奪冠,新聞發布會上石川佳純竟成為中國翻譯?

瑞典世乒賽中國女隊奪冠,新聞發布會上石川佳純竟成為中國翻譯?

日本記者問朱雨玲對日本選手的技術打法怎麼樣,被翻譯成了對他們的印象怎樣?朱雨玲說了對她們的印象不錯。石川佳純實在看不下去了,就充當翻譯,糾正了一下這個錯誤。用標準的中文重新翻譯了一下。說完這句標準的中文全場哄堂大笑。

日本一姐又調皮了,該配合你演出的我一定演好!

這個搞笑的瞬間是在新聞發布會的收尾階段。當日本記者問道中國姑娘:「談談你們對於日本隊的發揮表現怎麼看」時,中國姑娘由於聽不懂日語,沒有第一時間回答這個問題,坐在旁邊的石川佳純為了避免尷尬,趕緊用一口標準的中文插科打諢的翻譯到:「就是問問你們對於我們的比賽印象怎麼看」?經石川佳純這麼一說,現場球員和記者都被她的翻譯瞬間樂翻天!

有網友說:這是再正常不過的事情,不要說日本,就是其他國家的乒乓球運動員也會站出來的。但就石川佳純而言,球打得不錯,行為也特別規範,她還是非常願意跟中國乒乓球運動員交朋友的,畢竟體育無國界,只有友好才能發展。場上是對手,場下是朋友。這是再正常不過的了。其實這是謙遜的同時,也是在學習,絕對不可以場上場下都視對手如仇。那樣就違背了體育精神。石川佳純很可愛,值得學習和借鑒。

也有網友認為:這是一危險信號!日本人會中文而中國人不會日語就會使日本人更快捷更方便的明白中國教練的意圖因而佔據主動權。就像美國現在害怕中國的一個現象就是現在大多數中國青年都會英語而大多數美國青年不會,在談判桌上美國人正小聲私下商量時中國人已不動聲色的瞭然於胸了!

還有網友說:我覺得石川佳純還真的是真性情,說白了就看不慣翻譯將日語翻譯成英語,再到中文,翻譯詞不達意,導致意思完全變了,乾脆自己做起了翻譯,畢竟日語是她的母語,而她的中文也說得挺溜的,畢竟曾經她在中國聯賽中打過比賽,跟中國的一些主力球員也都很熟。即便在場上是對手,但她們在場下是朋友,正如當年的福原愛與張怡寧,劉詩雯這些一樣。

如果網友們有什麼不同的看法或者更好的建議,也歡迎大家在文章下留言哦!

本文由批挑客原創,歡迎關注,帶你一起長知識!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 亮不隆冬 的精彩文章:

張本智和母親談國籍稱:我們是中國人,但兒子是日本出生的日本人,恩即斷,義亦絕!
近幾年經常出現一句話,窮耐克富阿迪,可是誰知道它的由來呢?

TAG:亮不隆冬 |