當前位置:
首頁 > 文史 > 解讀丨《論語》中的「直」字有幾種意思

解讀丨《論語》中的「直」字有幾種意思

解讀丨《論語》中的「直」字有幾種意思

「直」是孔子理想人格的組成部分,在《論語》中反覆多次出現。但由於「直」出現的情景幾乎每次都不同,要確定「直」的意義,反而不是易事。如果不細緻考察,就會引致不同的理解。

「直」在《論語》中共出現22次,其中「舉直錯諸枉,能使枉者直」前半句在《論語》中重出3次,後半句重出2次。雖然這些地方都以「直」字表示,但其所涉具體情境是不同的。

由於語言的變化,從古漢語基本一字一詞轉變到以雙音節詞為主的現代漢語,情境的複雜性導致了現代譯者在具體理解時出現了分合:不僅不同譯者有不同的理解,即使同一譯者在不同場合也會有不同的理解。

解讀丨《論語》中的「直」字有幾種意思

《論語》有很多現代譯本。其中,錢穆的《論語新解》、楊伯峻的《論語譯註》、李澤厚的《論語今讀》是非常有代表性的。他們都力求通俗,除了注釋外,每章都有白話對譯。

但三者側重不同:錢著的註解用的是文言,並設有「白話試譯」用白話翻譯古文,為儘可能避免意義的失真,重要辭彙基本沿用古文;楊著則譯文在前,注釋在後,全用白話,書後附有一個《論語詞典》,對《論語》的用詞進行了統計;李著的譯文摘錄了部分楊著,其重要特色在後面的「記」,著重闡釋章句意蘊。在這三個譯本中,對「直」的理解是有分有合的,詳見下表:

解讀丨《論語》中的「直」字有幾種意思

表中的各「直」的白話意義,直接從譯本中的白話譯文摘錄。由於譯文兼顧句子的通順等方面,因而相同的意義可能會根據句子的需要而有詞性或用字上的差別。為方便討論,我們將忽略這些次要的差別,直接關注詞義,並據此進行歸納:

錢著的「直」主要有三種譯法:第一,直接沿用原文「直」。對於現代漢語來說,單純沿用原文的單音詞,未免會失之籠統和含糊。在現代漢語中,由「直」構成的詞不少,不同的詞意蘊是不同的。在這些直接沿用原文的解釋中,根據錢穆的解說,大部分的意義大體傾向於「正直」義;第二,「正直」義,包含「正直的」及「正直的人」在內;第三,「爽直」義,包括「徑情直行」義在內。

解讀丨《論語》中的「直」字有幾種意思

楊著對其譯詞有著特別的自覺,在《論語詞典》中對「直」的用法進行了總結:第一,「坦白爽快」;第二,「公平正直」,包括「剛直不屈」;第三,「正直的人」。從詞義的角度來看,二與三的意義基本相同,可歸結為「正直」,「坦白爽快」與「直爽」義同。

李著的「直」主要有兩種譯法:第一,「正直」義,這包括「正直的人」、「正直做事的規矩」、「公正」、「正當的」,同時還包括「改正」。按李的意思,「改正」的目標是做正直的人,它與「正直」緊密相聯。第二,「直爽」義,包括「直率」。

從以上的歸納可以看出,三個不同的譯本,「直」的主要意義其實只有兩個:「直爽」或「正直」。但在具體的情境中有差別:如在「直躬」章,錢譯為「直道」,楊譯為「坦白直率」,李譯為「正直」;在「友直」中,錢、楊都將「直」翻譯成「正直」,而李則譯為「直爽」。這種區別,是非常有趣的。

「直爽」和「正直」雖然都與「直」有關,但其意義是不同的。在現代漢語里,「直爽」指「心地坦白,言語、行動沒有顧忌」;而「正直」則指「公正坦率」。從詞義來看,「正直」顯然兼含了「正」和「直」的意思。因此,「正直」的內涵要比「直爽」的內涵豐富,增加了社會正義的倫理意味。如果說「直爽」只是個人的品性問題,「正直」則兼及個人與社會。從外延大小來看,「直爽」包含「正直」在內。

解讀丨《論語》中的「直」字有幾種意思

但在《論語》中,「直」並沒有現代漢語「正直」的較強烈的社會正義色彩。實際上,表示社會正義的詞,在《論語》中有「正」、「公」等,如「晉文公譎而不正,齊桓公正而不譎」、「寬則得眾,信則民任焉,敏則有功,公則說」。在這種情況下,用「正直」譯「直」,似乎賦予了過分強烈的現代社會倫理色彩,顯得過於現代化了。

本文原載於《現代哲學》(作者馬永康),圖源網路,圖文版權歸原作者所有,轉載請註明。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 大道知行 的精彩文章:

立夏詩詞:時有微涼不是風,開門小立月明中
花朝節丨百花生日,春天最美的日子

TAG:大道知行 |